英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 国务院发布绿色转型指导意见 英国官宣四步解封计划

时间:2021-04-16 01:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping says China stands ready to work with Kyrgyzstan to promote bilateral1 relations and lift the comprehensive strategic partnership2 between the two countries to new levels.

He made the remarks in a telephone conversation with his Kyrgyz counterpart, Sadyr Zhaparov.

President Xi says China and Kyrgyzstan have achieved fruitful results in Belt and Road cooperation.

The Chinese President says the two sides should deepen cooperation in such fields as economy, trade, interconnectivity and agriculture, and ensure the implementation3 of major cooperation projects.

He also says China is ready to support Kyrgyzstan's fight against COVID-19 and deepen bilateral cooperation in such areas as vaccines5.

China's State Council has released a guideline to accelerate the development of a green and low-carbon economic system.

The guideline urges efforts to boost efficiency in the use of resources, strengthen protection of the environment, and control greenhouse gas emissions7.

The guideline says China will see a marked rise in the scale of green industries, a continued drop in major pollutants8, and slashed9 carbon emission6 intensity10 by 2025.

The environmental goals will be basically reached in 2035.

China has announced that it will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.

Thailand's Prime Minister says he may be among the first people in the country to get vaccinated11 against COVID-19 with China's Sinovac vaccine4.

Prayut Chan-o-cha says the first batch12 of Sinovac vaccine is scheduled to arrive in Thailand on Wednesday.

A second batch is scheduled to arrive next month, followed by a third batch in April.

The first group of people to get vaccinated against the pandemic in Thailand includes medical workers, close contacts with COVID-19 patients, people with certain chronic13 illnesses and people aged14 over 60.

British Prime Minister Boris Johnson has set out a phased plan to end England's national COVID-19 lockdown.

The four-staged plan is expected to see all legal limits to social contact possibly lifted from June 21.

Non-essential shops and outdoor hospitality will not reopen until April 12 at the earliest.

United Nations Secretary-General Antonio Guterres has condemned15 the attack that killed the Italian ambassador and two other people in the Democratic Republic of Congo.

The convoy16 was attacked on Monday in a kidnapping attempt near a town north of the regional capital Goma.

The Italian government has confirmed the deaths of Ambassador Luca Attanasio and Italian military spokesperson Vitorrio Iacovacci.

US President Joe Biden's attorney general nominee17 has vowed18 to make the investigation19 of the January 6th riots at the US Capitol a top priority.

Merrick Garland appeared before the Senate Judiciary Committee during his confirmation20 hearing.

"If confirmed, I will supervise the prosecution21 of white supremacists and others who stormed the Capitol on January 6th, a heinous22 attack that sought to disrupt a cornerstone of our democracy — the peaceful transfer of power to a newly elected government."

The Senate is widely expected to confirm Garland as the top US law enforcement official.

More than 200 people were arrested in the siege on the US Capitol, some of which were linked with groups such as the Oath Keepers and the Proud Boys.

中国国家主席习近平表示,中国愿同吉尔吉斯斯坦一道,推动双边全面战略伙伴关系迈上新台阶。

他在同吉尔吉斯斯坦总统萨迪尔·扎帕罗夫通话时作出上述表示。

习近平主席表示,中吉共建“一带一路”取得丰硕成果。

中国国家主席表示,双方要深化经贸、互联互通、农业等领域合作,确保重大合作项目落地。

中方愿支持吉方抗击疫情,深化两国在疫苗等领域的合作。

中国国务院发布了加快发展绿色低碳经济体系的指导意见。

指导意见敦促努力提高资源利用效率,加强环境保护,控制温室气体排放。

指导意见称,到2025年,中国绿色产业规模将显著扩大,主要污染物将持续下降,碳排放强度将大幅降低。

到2035年,基本实现环境保护目标。

中国宣布,将力争在2030年达到二氧化碳排放峰值,2060年实现碳中和。

泰国总理表示,他可能将成为该国第一个接种中国科兴疫苗的人。

巴育·占奥差表示,第一批科兴疫苗定于周三抵达泰国。

第二批疫苗计划于下月运抵,第三批疫苗随后于四月抵达。

泰国首批接种疫苗的人群包括医务工作者、新冠肺炎患者密切接触者、慢性病患者以及60岁以上人群。

英国首相鲍里斯·约翰逊制定了分阶段结束英国新冠疫情全国封锁的计划。

该计划分四个阶段进行,预计从6月21日起,有望取消对所有有关社交接触的法律限制。

非必需商店和户外就餐服务最早要到4月12日才会重新开放。

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯谴责了造成意大利大使和另外两人在刚果民主共和国死亡的袭击事件。

车队周一在地区首府戈马以北的一个小镇附近遭到绑架企图的袭击。

意大利政府证实,大使卢卡·阿塔纳西奥和意大利军方发言人维托里奥·亚科瓦奇死亡。

美国总统乔·拜登提名的司法部长表示,将把调查1月6日发生在美国国会大厦的骚乱作为首要任务。

梅里克·加兰德出席了参议院司法委员会的确认听证会。

“如果得到确认,我将监督起诉1月6日冲击国会大厦的白人至上主义者和其他人,这一令人发指的袭击事件试图破坏我们民主的基石——向新当选的政府和平移交权力。”

外界普遍预计,参议院将批准加兰德担任美国最高执法官员。

在美国国会大厦被包围时,有超过200人被捕,其中一些人与“守誓者”和“骄傲男孩”等组织有关。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
2 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
7 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
8 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
9 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
10 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
11 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
12 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
13 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
14 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
15 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
16 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
17 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
18 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
19 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
20 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
21 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
22 heinous 6QrzC     
adj.可憎的,十恶不赦的
参考例句:
  • They admitted to the most heinous crimes.他们承认了极其恶劣的罪行。
  • I do not want to meet that heinous person.我不想见那个十恶不赦的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴