英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 李克强总理作政府工作报告 俄罗斯外长访问海湾三国

时间:2021-04-16 01:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Premier1 Li Keqiang says China is aiming for strong growth in its GDP and will put more effort into reform, innovation and high-quality development.

He made the remarks when delivering the government work report at the opening of the annual session of China's top legislature in Beijing.

"We are aiming to expand the gross domestic product by over 6 percent this year, create more than 11 million new urban jobs, keep the surveyed urban unemployment rate around 5.5 percent and maintain the consumer inflation at around 3 percent."

The report says China will implement2 opening-up policies in a wider scope, in broader areas and at a deeper level, and also better participate in international economic cooperation.

It says China will not make sharp changes to its macro-policies, and will adopt a prudent3 monetary4 policy that is flexible, precise, appropriate and moderate in 2021.

China will uphold the core position of innovation in the country's modernization5 drive, and pursue independent innovation in science and technology as strategic support for national development.

The Hong Kong government has issued a statement as national lawmakers deliberate a draft decision on improving the Special Administrative6 Region's electoral system.

A Hong Kong government spokesperson says the principle of "patriots7 governing Hong Kong" is fundamental to national sovereignty, security and development interests, as well as the long-term prosperity of Hong Kong.

Egypt has started vaccinating8 the elderly and patients with chronic9 illnesses against COVID-19.

The Prime Minister says all of the available vaccines10 have been approved by the Egyptian Drug Authority.

He says citizens eligible12 for shots have to register with the Health Ministry13, but they are working on increasing the number of people being vaccinated14.

Egypt started its vaccination15 campaign in January by offering China's Sinapharm vaccine11 to medical staff in government hospitals.

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov is to visit the United Arab Emirates, Saudi Arabi and Qatar next week.

Spokesperson Maria Zakharova says Lavrov will hold talks with Middle Eastern leaders on a range of issues during his week-long visit to the region.

She says they meetings will include a focus on expanding business partnerships16 and talks on cooperation in the energy sector17.

She adds that they also will discuss the settlement of the conflicts in Syria, Libya and the Gulf18, as well as the Israeli-Palestinian conflict.

Iran has agreed to hold technical meetings in early April with the International Atomic Energy Agency to clarify outstanding concerns.

IAEA Director General Rafael Grossi made the statement after the conclusion of the organization's 35-nation Board of Governors meetings this week.

The Director General says the issues will include concerns on the presence of uranium particles and doubts about certain material that has not been declared by Tehran.

He hopes the effort will achieve satisfactory outcomes in time for the next regular session of the board of governors in June.

Other technical and political meetings are expected to follow.

The Organization of Petroleum19 Exporting Countries and non-bloc producers have agreed to allow Russia and Kazakhstan to raise oil output in April.

OPEC released a statement of Thursday following an OPEC ministerial meeting via video link.

Russia will be allowed to increase its output by 130,000 barrels per day from the current level of more than 9.4 million barrels barrels per day.

Kazakhstan will boost its production by 20,000 barrels per day from the March level of more than 1.4 million barrels per day.

OPEC says the two countries are allowed to increase production because of seasonal20 consumption patterns.

国务院总理李克强表示,中国的目标是实现国内生产总值的强劲增长,并将在改革、创新和高质量发展方面投入更多精力。

他在北京举行的中国最高立法机关年度会议开幕式上作政府工作报告时作出上述表示。

“今年我国的目标是,国内生产总值增长6%以上,城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,居民消费价格涨幅3%左右。”

报告称,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上实施开放政策,也将更好地参与国际经济合作。

报告称,2021年中国不会对宏观政策进行大幅调整,将采取灵活、精准、适当和适度的稳健货币政策。

中国将坚持创新在国家现代化建设中的核心地位,把科技自主创新作为国家发展的战略支撑。

中国香港特区政府发表声明,全国人大代表正在审议一份关于改善特别行政区选举制度的决定草案。

中国香港特区政府发言人表示,“爱国者治港”的原则是国家主权、安全和发展利益的根本原则,也是中国香港长期繁荣的根本原则。

埃及开始为老年人和慢性病患者接种新冠肺炎疫苗。

埃及总理表示,埃及药品管理局已批准了所有可用的疫苗。

他表示,符合注射条件的公民必须向卫生部登记,但他们正在努力增加接种人数。

今年1月,埃及开始疫苗接种行动,向政府医院的医务人员提供中国国药集团的新冠肺炎疫苗。

俄罗斯外长谢尔盖·拉夫多夫将于下周访问阿拉伯联合酋长国、沙特阿拉伯和卡塔尔。

发言人玛丽亚·扎哈罗娃表示,拉夫罗夫将在为期一周的访问期间与中东地区领导人就一系列问题举行会谈。

她表示,会谈将集中讨论扩大商业伙伴关系以及在能源领域的合作。

她补充说,他们还将讨论叙利亚冲突、利比亚和海湾地区冲突以及巴以冲突的解决方法。

伊朗同意在4月初与国际原子能机构(简称IAEA)举行技术会议,澄清悬而未决的问题。

国际原子能机构总干事拉斐尔·格罗西在该组织35国理事会会议本周结束后作出上述表示。

总干事表示,这些问题将包括对铀粒子存在的担忧,以及对伊朗未申报的某些材料的怀疑。

他希望这一努力能在6月举行下一届理事会常会前及时取得令人满意的结果。

预计随后还将举行其他技术和政治会议。

石油输出国组织(简称欧佩克)与非欧佩克产油国同意允许俄罗斯和哈萨克斯坦在4月份提高石油产量。

周四,在欧佩克部长级会议通过视频连接举行之后,该组织发布了一份声明。

俄罗斯将被允许在目前超过940万桶/日的水平上增产13万桶/日。

哈萨克斯坦将从3月超过140万桶/日的水平上增产2万桶/日。

欧佩克表示,由于季节性消费模式,这两个国家可以增加产量。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
3 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
4 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
5 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
6 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
7 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
8 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
9 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
10 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
11 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
12 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
15 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
16 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
17 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
18 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
19 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
20 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴