英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 清明假期首日铁路单日旅客发送量创新高

时间:2021-04-29 02:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese foreign minister says the country's development conforms to the common expectations and interests of all countries in the region and should not be blocked.

Wang Yi was responding to questions about China-U.S. relations following meetings in Fujian Province with the foreign ministers of Singapore, Malaysia, Indonesia, the Philippines, and South Korea.

He says China is urging the United States to respect China's core interests and development.

Wang says that in facing the challenges of globalization and the post-pandemic era, China and the U.S. should have more dialogue and cooperation in this region.

Passenger trips topped over 51 million Saturday, the first day of the nation's three-day Tomb-sweeping Day holiday.

The reading jumped over 157 percent from the same period of last year.

The China State Railway Group says Saturday saw approximately 14 million passenger trips, setting a single-day record for this year.

Figures also show that airlines handled nearly 1.5 million passenger trips in China on Saturday, a jump of around 370 percent compared to the first day of the holiday last year.

The Chinese mainland reported 15 new locally transmitted COVID-19 cases in Yunnan Province on Sunday.

Health officials say the same day also saw 17 new imported cases on the mainland.

The First batch1 of the Sinopharm COVID-19 vaccines3 purchased from China has arrived in Jordanian capital Amman.

The Chinese Ambassador to Jordan says the two countries have supported each other in combating the pandemic, which reflects the value of their partnership4 and friendship.

Elderly people in the German city of Cologne have used Easter Sunday to get their COVID-19 vaccinations6.

64-year-old Ilse Rexwinkel says although she was a bit worried about getting vaccinated7, she's happy she got her shot.

"Yes, I feel very good. I'm totally happy that I got the vaccination5 appointment. It was like a little Easter present, after all."

Germany is only giving the AstraZeneca vaccine2 to people aged8 60 and older, and those in a high-risk category for serious illness from COVID-19.

More than 40 people are dead and nine others injured as flash floods and landslides9 hit East Nusa Tenggara province in southern Indonesia.

Officials say the disaster has buried dozens of houses, swept away several other houses and destroyed a bridge.

Hundreds of people are still missing in the area around one local village.

Deputy Foreign Minister Abbas Araqchi says Iran will not hold any "direct or indirect" talks with representatives of the United States in the meeting of the 2015 nuclear agreement participants scheduled for Tuesday in Vienna.

He says Iran will return to full compliance10 with the agreement after verifying the removal of sanctions.

The senior diplomat11 says Iran will not accept any step-by-step plan to revive the agreement, but only the lifting of all the sanctions imposed by the administration of former U.S. President Donald Trump12.

The April 6 meeting in Vienna will be convened13 after a virtual reunion on Friday of the Joint14 Comprehensive Plan of Action participants.

U.S. State Department spokesman Ned Price confirmed on Friday that Washington representatives will attend the Vienna encounter, and said the country remains15 "open to" direct talks with Iran.

中国外交部长表示,中国的发展符合本地区所有国家的共同期待和利益,不应受到阻挡。

王毅在福建省与新加坡、马来西亚、印尼、菲律宾和韩国外长会晤后,回答有关中美关系时作出上述表示。

他表示,中国敦促美国尊重中国的核心利益和发展。

王毅表示,面对全球化和后疫情时代的挑战,中美两国在本地区应该有更多的对话与合作。

周六,清明节三天国假的第一天,客运量突破5100万人次。

与去年同期相比,该指数跃升超过157%。

中国国家铁路集团表示,周六客运量约1400万人次,创下今年单日纪录。

数据还显示,周六中国航空公司共接待了近150万人次旅客,与去年假期首日相比猛增约370%。

周日,中国内地报告云南省新增15例本土传播新冠肺炎病例。

卫生官员表示,周日还发现大陆新增了17例输入性病例。

约旦从中加购买的首批国药集团新冠肺炎疫苗已抵达其首都安曼。

中国驻约旦大使表示,中约两国在抗击疫情方面相互支持,体现了两国伙伴关系和友谊的价值。

德国科隆市老人利用复活节接种新冠肺炎疫苗。

64岁的伊尔塞·雷克温克尔表示,虽然她对接种有点担心,但她很高兴自已接种了疫苗。

“是的,我感觉非常好。我很高兴预约上了疫苗接种。毕竟,这就像复活节的一个礼物。”

德国只为60岁及以上人群以及新冠肺炎严重疾病高风险人群接种阿斯利康疫苗。

印尼南部东努沙登加拉省发生山洪和山体滑坡,造成40多人死亡,9人受伤。

官员表示,这场灾难掩埋了数十栋房屋,冲走了多座房屋,还摧毁了一座桥梁。

当地一个村庄附近地区仍有数百人失踪。

伊朗外交部副部长阿巴斯·阿拉基表示,伊朗不会在定于周二在维也纳举行的2015年核协议参与者会议上与美国代表进行任何“直接或间接”会谈。

他表示,伊朗将在核实制裁解除后,重新全面遵守协议。

这名高级外交官表示,伊朗不会接受任何“分阶段”恢复协议的计划,只接受解除美国前总统唐纳德·特朗普政府实施的所有制裁。

在4月6日维也纳会谈举行前,《联合全面行动计划》参与者周五进行了网络会谈。

美国国务院发言人内德·普莱斯周五证实,美国代表将出席维也纳会晤,并表示美国对与伊朗的直接会谈仍持“开放态度”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
2 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
7 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
8 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
9 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
10 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
11 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
14 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴