英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

读者文摘:紧张交战中回忆起父亲教诲的士兵(2)

时间:2020-10-29 06:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After about three hours, through my night vision goggles1 I saw a pickup2 truck exiting the village.

大概三小时后,通过夜视镜我看到一个小卡车驶出了村庄。

This wasn’t all that unusual in itself, but the vehicle was traveling across the field, not on the road, with no lights on.

这本身并不奇怪,但是这个机车的灯是关着的,它没有在路上行驶,而是穿过田野过去的。

Naturally, this twitched3 my mental antennae4. The vehicle was a little over a mile away and heading in our direction.

自然地,这触动了我的神经。这个机车在位于距我们一公里多一点的地方,正朝着我们的方向行进。

Over the intercom, I let the vehicle commander know that we had company incoming.

我在对讲机上告诉车辆指挥官有车辆开过来了。

He passed the word to the platoon sergeant5, who passed it to the platoon leader, who was on the ground near the IED.

他将这一消息告诉副排长,而后副排长把消息告诉了排长,排长在靠近建议爆炸装置的地面上。

At about 1,500 meters, the order was given to me: "If they get within 300 meters, engage at your discretion6."

在距我们大概1500米的时候,我接到了命令:“如果他们到了300米以内,自行决定行动。”

It was that simple. No warning shots, no flares7, no second chances. Waiting for the vehicle to approach the 300-meter mark was the longest 15 minutes of my life.

命令非常简单。没有鸣枪警告,没有信号弹,没有第二次机会。等待那个机车靠近300米标记的时间是我人生中最漫长的15分钟。

"At your discretion" wasn't something I heard very often as a 21-year-old specialist.

对于一个21岁的特种兵来说,“自行决定”并不是经常能听到的话语。

I was being given the power of life and death over the occupants of that truck, and they didn't even know it.

我被赋予了决定那个卡车上的人们的生与死的权利,而且车上的人甚至都不知道。

My brain raced. Are these insurgents8? What if they are doing farmwork in the middle of the night? (Not that uncommon9 in a desert country.)

我的大脑快速运转。这些人是叛乱分子吗?万一他们是半夜出来做农活的人呢?(这在沙漠国家并不罕见)。

What if they are driving off-road to avoid the insurgents and IEDs they fear may be on the road?

如果他们是在越野行驶,以避开他们担心路上可能有的叛乱分子和简易爆炸装置怎么办?

What if it's some guy taking a family member to the hospital? What if they are insurgents and the truck explodes when I shoot it?

如果那是某个家伙载着家人去往医院的车呢?如果他们是叛乱分子,在我开枪的时候卡车爆炸了怎么办?

Hopefully 300 meters is far enough away... But what played through my mind, over and over, was a lesson my father had taught me ten years before:

希望300米是足够远的地方,但是我脑海中反复播放的是父亲十年前给我上的一课:

When you pull the trigger, the consequences are yours—forever.

当你扣动扳机的时候,你将永远对它造成的后果负责。

When I was a boy in Sandwich, Massachusetts, I became interested in firearms and hunting and asked my father to take me shooting.

当我还是马萨诸塞州桑威奇市的一个男孩时,我对枪支和打猎产生了兴趣,并请父亲带我去打猎。

After some haggling10 with Mom, he agreed. I remember sitting down at the dining room table prior to heading to the range.

父亲和母亲争论了一番后,同意了我的请求。我记得去牧场之前,我坐在餐桌旁。

He had removed some rifles from the safe in the basement and instructed me on their proper handling.

父亲从地下室的保险柜里取出了一些步枪,并指导我正确使用。

After I gained his confidence, he fixed11 me with his loving, firm gaze and said, "I'm going to tell you something very simple but very important.

当我赢得父亲的信任后,他用充满爱意的坚定目光注视着我说:“我要告诉你一件非常简单但非常重要的事情。

You can't take a bullet back once you pull the trigger." I smiled and said, "Yeah, Dad, I know." He didn’t even blink.

一旦你扣动扳机,子弹就回不来了。”我笑着说,“好的,父亲,我知道了。”他甚至都没有眨眼。

"No, you don't. I mean this. You can't take a bullet back. Once you pull the trigger, it's forever.

“不,你不知道。我是认真的。你不能让子弹回来,一旦你扣动扳机,事情就已成定局。

It's not a movie; it's not a video game. No matter how many times you say 'I'm sorry,' 'It was an accident,' 'I didn't mean to,' that bullet Never. Comes. Back.

这不是电影,也不是游戏。不管你说多少次的“我很抱歉”,“那是一次意外”,“我不是故意的”,那颗子弹永远不会再回来了。

Do you understand?" He reached out and squeezed my shoulder.

你明白吗?”他伸手捏了捏我的肩膀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 goggles hsJzYP     
n.护目镜
参考例句:
  • Skiers wear goggles to protect their eyes from the sun.滑雪者都戴上护目镜使眼睛不受阳光伤害。
  • My swimming goggles keep steaming up so I can't see.我的护目镜一直有水雾,所以我看不见。
2 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
3 twitched bb3f705fc01629dc121d198d54fa0904     
vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Her lips twitched with amusement. 她忍俊不禁地颤动着嘴唇。
  • The child's mouth twitched as if she were about to cry. 这小孩的嘴抽动着,像是要哭。 来自《简明英汉词典》
4 antennae lMdyk     
n.天线;触角
参考例句:
  • Sometimes a creature uses a pair of antennae to swim.有时某些动物使用其一对触须来游泳。
  • Cuba's government said that Cubans found watching American television on clandestine antennae would face three years in jail.古巴政府说那些用秘密天线收看美国电视的古巴人将面临三年监禁。
5 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
6 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
7 flares 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2     
n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
参考例句:
  • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
8 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
9 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
10 haggling e480f1b12cf3dcbc73602873b84d2ab4     
v.讨价还价( haggle的现在分词 )
参考例句:
  • I left him in the market haggling over the price of a shirt. 我扔下他自己在市场上就一件衬衫讨价还价。
  • Some were haggling loudly with traders as they hawked their wares. 有些人正在大声同兜售货物的商贩讲价钱。 来自辞典例句
11 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   读者文摘
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴