英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 土叙震后救援--在碎石瓦砾中活下去(2)

时间:2024-02-02 01:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    What are you hearing about what it was like to go through this?

    你能说说人们经历这种事情是什么感觉吗?

    So, I've mainly been covering the northwest of Syria when it comes to this quake right now.

    目前我主要在报道叙利亚西北部的地震。

    Syria and Turkey themselves -- their governments have foreign allies that can help them.

    叙利亚与土耳其--这两国政府有可以帮助他们的外国盟友。

    The northwest of Syria doesn't have that because it's a lawless land, mostly.

    叙利亚西北部没有得到救助,因为那片土地基本上无人管辖。

    And what I'm hearing is kind of a desperate cry for help, because there isn't enough aid.

    我听到的是绝望的呼救声,因为那里没有足够的援助。

    There isn't enough manpower. There isn't enough heavy machinery1. There isn't enough light. There is no electricity or Internet, which cut off right after the earthquake.

    人手不够。重型机械也不够。光线也不充足。地震一发生,电力中断、互联网掉线。

    The situation is really, really dire2.

    那里的情况确实恐怖。

    The government-held parts of Syria and Turkey are also obviously suffering really big numbers and really massive destruction, but they have systems in place that are more or less ready to respond.

    叙利亚和土耳其政府控制的地区显然也遭受了巨大的伤亡和大规模的破坏,但他们已经建立了相应的系统,或多或少做好了应对的准备。

    Syria less so, but Syria also has foreign allies, and there was an outpour of humanitarian3 aid offered to Syria in the aftermath of the quake.

    叙利亚准备没那么充分,但叙利亚拥有外国盟友,地震过后,叙利亚获得了大量人道主义援助。

    The Northwest does not have that kind of support from outside.

    叙利亚西北地区没有获得来自外界的这种支持。

    So, Syria's northwest has, you know, an opposition-held enclave.

    叙利亚西北部是反对势力控制的飞地。

    It's mainly in a province called Idlib, but it spills out into other provinces around it.

    这块飞地主要位于伊德利卜省,但也外溢到周边的其他省份。

    It's run by a government called the Salvation4 Government.

    这块飞地是由一个名叫“救世政府”的政府管理。

    It's a pseudo-state that was kind of born out of a militant5 group that used to be, you know, rife6 with extremists and considered itself an al-Qaeda affiliate7.

    这个伪国家诞生于一个激进组织,这个组织曾经满是极端分子,并认为自己是基地组织的分支In the last few years, this group has kind of tried to completely rebrand itself.

    在过去的几年里,这个组织试图重塑自己的形象。

    They don't really do much beyond attempt to provide stopgap measures and fight and do occasional battles with the Syrian government.

    他们除了试图提供权宜之计,与叙利亚政府偶尔交战之外,并没有做太多的事情。

    As a result of their presence there, the Syrian government and its Russian allies still bombard the place with air raids.

    由于他们在那里驻军,所以,叙利亚政府及其俄罗斯盟友仍在空袭该地区。

    The most recent one was a few weeks ago.

    最近的一次空袭发生在几周前。

    So, yeah, the government really -- This Salvation Government cannot really offer its residents anything, let alone salvation.

    这个“救世政府”不能真正为其居民提供任何东西,更不用说拯救他们了。

    What are rescue efforts looking like in Turkey?

    土耳其的救援工作进展如何?

    So, Turkish President Recep Tayyip Erdogan announced a state of emergency for three months in 10 regions hit to give rescuers more time to dig through the rubble8 of these collapsed9 buildings.

    土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安宣布10个灾区进入3个月紧急状态,以便救援人员有更多时间在倒塌建筑的碎石瓦砾中挖掘。

    Emergency teams have been dispatched everywhere.

    紧急救援小组已被派往各地。

    Syria has done the same, albeit10 with much more scant11 resources.

    叙利亚也实施了同样的措施,尽管资源要少得多。

    There's -- I mean, there's been technicians, and other rescue teams are being dispatched from other countries in order to train people on the ground and also relieve them.

    我的意思是,该国已经派出了技术人员,其他国家也派出了救援队来培训现场人员,缓解他们的救援压力。

    The rescue effort has kind of been very big.

    救援工作规模庞大。

    There's a lot of people volunteering from different countries. So that's kind of the silver lining12 that we have.

    有很多来自不同国家的志愿者。这是灾难中的一线希望。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
2 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
5 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
6 rife wXRxp     
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
参考例句:
  • Disease is rife in the area.疾病在这一区很流行。
  • Corruption was rife before the election.选举之前腐败盛行。
7 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
8 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
9 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
10 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
11 scant 2Dwzx     
adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
参考例句:
  • Don't scant the butter when you make a cake.做糕饼时不要吝惜奶油。
  • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small.孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
12 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴