英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:天体物理 尘归尘土归土

时间:2015-06-18 06:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Astrophysics

  天体物理
  Dust to dust
  尘归尘,土归土
  A dramatic recent “discovery” in physics is looking rather dodgy
  近期,物理学中的一项戏剧性发现看上出非常模糊
  IN MARCH Chao-Lin Kuo, an astrophysicist at Stanford University, filmed himself knocking on the door of his colleague Andrei Linde. In the 1980s Dr Linde was one of several cosmologists who developed the theory of cosmic inflation, which holds that, in the first instants of its existence, the universe underwent a brief period of faster-than-light expansion.
  三月,斯坦福大学天体物理学家郭兆林拍下了自己造访同事Andrei Linde的一幕。上世纪80年代,Linden博士是少有的几位发展了宇宙膨胀论的宇宙学家。宇宙膨胀论认为,在其出现的那一瞬间,宇宙经历了一段超光速膨胀。
  Because inflation neatly1 cleaves2 several knotty3 problems in cosmology, many astrophysicists (though not all) subscribe4 to the theory. But direct, unambiguous evidence for it has been lacking. That was why Dr Kuo was visiting Dr Linde—to tell him that, thanks to the work of a telescope in Antarctica called BICEP-2, such evidence had now been found. After digesting the news, an emotional Dr Linde broke open a bottle of champagne5 to celebrate. The video has been viewed almost 3m times.
  因为膨胀论能完整解释宇宙学中的一些难题,许多天体物理学家都倾向于该理论。但是膨胀论仍缺乏直接、清晰的证据。这正是郭博士拜访Linde博士的原因—在南极洲的BICEP-2天文望远镜发现了这种证据。收到消息后,Linde博士开了一瓶香槟来庆祝。这段视频已经被浏览了将近300万次。
  天体物理.jpg
  It now seems that Dr Kuo might have to make a new video, informing Dr Linde that he has wasted a bottle of bubbly. A paper just released by the team behind Planck, a European space telescope, casts serious doubt on the BICEP-2 result. What looked like a clear window back into the earliest moments of the universe might simply have been a faint glow from the diaphanous6 clouds of dust that exist between the stars.
  现在好像郭博士不得不再做一个视频,告诉Linde博士他浪费了一瓶香槟。新近有文献报道称,欧洲的普朗克天文望远镜拍到了对BICEP研究构成重大质疑的结果。回溯到宇宙最初时间,看上去似乎是清晰的窗户的图像可能仅仅是恒星间的透明灰云折射的淡淡光芒。
  The BICEP-2 team, led by John Kovac of Harvard University, had been studying the cosmic microwave background radiation (CMB)—a weak bath of radiation, left over from the Big Bang, that suffuses7 the universe. They were looking for evidence of primordial8 gravitational waves. These are ripples9 in the fabric10 of space, created, if the theory of inflation is correct, as the early universe was undergoing its post-creation growth spurt11.
  由哈佛大学John Kovac领导的BICEP-2小组长期研究宇宙微波背景辐射,即一种由大爆炸产生的微弱辐射,弥漫在宇宙中。他们在找寻原始引力波的证据。如果膨胀论是正确的的话,那么这种由宇宙在初创后迸发过程中产生的波会存在于空间架构中。
  A dusty trail
  布满尘埃的小径
  Such waves should have left a distinctive12, polarised mark imprinted13 upon the CMB. And, in a press conference on March 17th, that is exactly what the BICEP-2 team claimed to have found. It was the biggest news in physics since the discovery, in 2012, of the Higgs boson, and it was widely covered (including in The Economist). Not only would the BICEP result have confirmed the theory of inflation, but studying the gravitational waves it purported14 to have found would have given cosmologists a way to look back to the very earliest moments of the universe.
  这种波应该在宇宙微波辐射背景上留下了一个独特的、极化的记号。并且,在3月17日的新闻发布会上,BICEP-2小组宣布发现的,正是这个记号。这是从2012年希格斯玻色子发现以来,物理学界最大的新闻,并广为传播(包括《经济学人》)。BICEP的结果不仅确认了膨胀论这么简单,研究他们宣称所发现的引力波,将为宇宙学家提供一条回溯宇宙最开始的时刻的方法。
  But gravitational waves are not the only things that BICEP-2 might have picked up. The Milky15 Way is filled with thin clouds of interstellar dust which, under the influence of the galaxy's magnetic field, scatter16 and polarise starlight. The BICEP team were confident that the contamination from the dust was small enough not to affect their detection of gravitational waves. But the behaviour of the dust is poorly understood, says Chris Lintott, an astronomer17 at Oxford18 University, and not everyone was convinced.
  但是引力波并不是BICEP-2发现的唯一一件事情。银河中遍布的星级尘埃,在星系磁场的作用下,散射或极化星光。BICEP小组相信,灰尘的污染非常小,不足以影响其对引力波的测定。但是牛津大学的天文学家Chris Lintott称,对灰尘行迹我们理解不足,而且无法令所有人信服。
  The Planck results suggest that they were right to be sceptical. The European telescope has just unveiled a map of dust density19 across the entire sky. It suggests that, contrary to the BICEP team's hopes, the signal from the dust is so strong that the telescope might well have seen no primordial gravity waves at all.
  Planck小组的结果说明,怀疑论者是正确的。欧洲天文望远镜最近提出了一份整个天空中的灰尘的密度分布图。分布图显示,同BICEP小组的假定相反,灰尘发出的信号很强,天文望远镜甚至无法检测到任何的原始引力波。
  That, at least, is the most likely interpretation20, but it is not the only one. The Planck team are careful to stop short of saying that their results are fatal to BICEP's claims, pointing out that applying their data to the BICEP results involves considerable “statistical and systematic21 uncertainties”. There are, in other words, a couple of glimmers22 of hope that signs of inflation have actually been seen. One is that the precise behaviour of the dust is still mysterious, which means the mathematical transformations23 used to apply Planck's data to BICEP's results may turn out to be incorrect. And even if those maths are sound, statistics may ride to the rescue—for if the amount of radiation from the dust is at the lowest end of Planck's estimates, a small gravitational-wave signal may survive.
  至少这是最有可能的解释。但却不是唯一的。普朗克小组谨慎地不曾宣称他们的结果对BICEP小组的声明有颠覆效果,而是指出,将他们所获得的数据应用于BICEP的结论中会产生可观的“统计学和系统上的不确定性”。换句话说,有些闪烁有望作为膨胀论确实存在的证据。一方面,灰尘行迹的精确表述依然是个谜,也就是说,将普朗克小组的数据转换为BICEP结果的数学过程可能是错误的。而且即使这些数学转换可靠,数据也可能出现问题。因为如果灰尘的辐射数量处在普朗克小组估计的最低端,可能会有一点点引力波信号留存。
  Rowing back on a triumphant24 announcement about the first instants of creation may be a little embarrassing, but the saga25 is a useful reminder26 of how science works. There is no suggestion that anyone has behaved dishonourably. Admittedly, the BICEP team's original press conference looks, with hindsight, seriously overconfident. More information-sharing between the various gravitational wave-hunters, all of whom guard their data jealously, might have helped tone down the triumphalism. But science, ideally, proceeds by exactly this sort of good-faith argument and honourable27 squabbling—until the weight of evidence forces one side to admit defeat.
  收回早期的胜利宣言可能有点尴尬,但是这个冒险非常恰当地提醒了我们,科学工作者的工作方式。没人会觉得谁的表现有愧其身份。固然,BICEP小组最初的新闻发布会,事后来看,过度自信了。在各种引力波守望者当中共享贡多信息可能有助于缓和这种胜利主义,可惜他们都视自己的数据如命根子。但是,想象中的科学,正是通过这种善意的争论和尊重彼此的吵闹,直到证据的分量迫使一方承认失败。
  That could happen soon: the Planck and BICEP teams have pooled their data and are working on a joint28 paper, expected to be published in the next few months. Information from other gravity-wave hunting experiments—including some run by the BICEP team themselves—will shed extra light, too. It is not yet impossible that Dr Kovac and his colleagues will be proved right after all. But at this point it would take a brave cosmologist to bet on it.
  这一幕可能很快上演:普朗克小组和BICEP小组已将各自的数据凑到一起,并联合撰写论文,预计将于接下来的几个月中发表。通过其他引力波探测实验,包括BICEP小组自己的,将会摆脱多余的光。可能最终Kovac博士及其同事无法自圆其说。但在这一时刻,需要勇敢的天文学家站出来孤注一掷。
  From the print edition: Science and technology
  1.knock on 撞击;敲响
  She got a nasty knock on the head when she fell.
  她跌倒时头部受到严重碰撞。
  Hearing the knock on the door, he sprang out of bed.
  他听到了敲门声便突然从床上跳了出来。
  2.thanks to 由于;多亏;幸亏
  The delegation29 was carrying a message of thanks to President Mubarak.
  代表团向穆巴拉克总统转达了谢意。
  Thanks to that job I became an avid30 reader.
  多亏了那份工作我才成了一个喜欢阅读的人。
  3.fill with 充满;装满
  I let my lungs fill with the scented31 air.
  我呼吸着芬芳的空气.
  You don't need green fingers to fill your home with lush leaves.
  不是园艺大师也可以把自己的家里装点得绿意盎然。
  4.point out 指出;指明;解释
  I should point out that these estimates cover just the hospital expenditures32.
  我应该指出,这些估算仅包括医院的费用。
  I wish to point out your misrepresentation of the facts.
  我希望指出你的失实之处。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
2 cleaves c27c1bcb90d778c20962b4f1d5c9c0fc     
v.劈开,剁开,割开( cleave的第三人称单数 )
参考例句:
  • This wood cleaves easily. 这木材好劈。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The water cleaves the banks away like a knife. 河水象一把刀似的,把两岸削掉。 来自辞典例句
3 knotty u2Sxi     
adj.有结的,多节的,多瘤的,棘手的
参考例句:
  • Under his leadership,many knotty problems were smoothly solved.在他的领导下,许多伤脑筋的问题都迎刃而解。
  • She met with a lot of knotty problems.她碰上了许多棘手的问题。
4 subscribe 6Hozu     
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
参考例句:
  • I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
  • The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
5 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
6 diaphanous uvdxK     
adj.(布)精致的,半透明的
参考例句:
  • She was wearing a dress of diaphanous silk.她穿着一件薄如蝉翼的绸服。
  • We have only a diaphanous hope of success.我们只有隐约的成功希望。
7 suffuses d1dd82ddfa9b781e3d1e733ef951cfba     
v.(指颜色、水气等)弥漫于,布满( suffuse的第三人称单数 )
参考例句:
  • A rosy glow that suffuses snow-covered mountain peaks at a clear day. 她困恼的最顶点出现在一个覆盖著冰雪的纽西兰山上一时的无力感。 来自互联网
8 primordial 11PzK     
adj.原始的;最初的
参考例句:
  • It is the primordial force that propels us forward.它是推动我们前进的原始动力。
  • The Neanderthal Man is one of our primordial ancestors.的尼安德特人是我们的原始祖先之一.
9 ripples 10e54c54305aebf3deca20a1472f4b96     
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 )
参考例句:
  • The moon danced on the ripples. 月亮在涟漪上舞动。
  • The sea leaves ripples on the sand. 海水在沙滩上留下了波痕。
10 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
11 spurt 9r9yE     
v.喷出;突然进发;突然兴隆
参考例句:
  • He put in a spurt at the beginning of the eighth lap.他进入第八圈时便开始冲刺。
  • After a silence, Molly let her anger spurt out.沉默了一会儿,莫莉的怒气便迸发了出来。
12 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
13 imprinted 067f03da98bfd0173442a811075369a0     
v.盖印(imprint的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The terrible scenes were indelibly imprinted on his mind. 那些恐怖场面深深地铭刻在他的心中。
  • The scene was imprinted on my mind. 那个场面铭刻在我的心中。 来自《简明英汉词典》
14 purported 31d1b921ac500fde8e1c5f9c5ed88fe1     
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the scene of the purported crime 传闻中的罪案发生地点
  • The film purported to represent the lives of ordinary people. 这部影片声称旨在表现普通人的生活。 来自《简明英汉词典》
15 milky JD0xg     
adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
参考例句:
  • Alexander always has milky coffee at lunchtime.亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
  • I like a hot milky drink at bedtime.我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
16 scatter uDwzt     
vt.撒,驱散,散开;散布/播;vi.分散,消散
参考例句:
  • You pile everything up and scatter things around.你把东西乱堆乱放。
  • Small villages scatter at the foot of the mountain.村庄零零落落地散布在山脚下。
17 astronomer DOEyh     
n.天文学家
参考例句:
  • A new star attracted the notice of the astronomer.新发现的一颗星引起了那位天文学家的注意。
  • He is reputed to have been a good astronomer.他以一个优秀的天文学者闻名于世。
18 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
19 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
20 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
21 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
22 glimmers 31ee558956f925b5af287eeee5a2a321     
n.微光,闪光( glimmer的名词复数 )v.发闪光,发微光( glimmer的第三人称单数 )
参考例句:
  • A faint lamp glimmers at the end of the passage. 一盏昏暗的灯在走廊尽头发出微弱的光线。 来自互联网
  • The first glimmers of an export-led revival are apparent. 拉动出库复苏的第一缕曙光正出现。 来自互联网
23 transformations dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650     
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
参考例句:
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
24 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
25 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
26 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
27 honourable honourable     
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
参考例句:
  • I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
  • I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
28 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
29 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
30 avid ponyI     
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
参考例句:
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
31 scented a9a354f474773c4ff42b74dd1903063d     
adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
参考例句:
  • I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
  • The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
32 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴