英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纪录片《大英博物馆世界简史》 030中国青铜钟(2)

时间:2022-12-20 23:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When those bells were first played in the fifth century BC, China was in military and political disarray, essentially just a collection of competing fiefdoms, all battling for supremacy.

公元前一千五百年,当这口钟第一次被奏响时,中国正处于政治混乱、战火连绵的时期。诸侯为争夺霸权,不断挑起战争。

There was widespread social instability, but also lively intellectual debate about what a society ought ideally to be, and by far the most famous and influential contributor to these debates was Confucius.

社会普遍动荡不安,诸子百家为理想社会的形态争论不休。而诸子中影响力最大、最有名的一位便是孔子。

Perhaps not surprisingly, given the insecurity of the times, he places a very high value on peace and harmony.

他极为推崇和平与和谐,有鉴于当时动荡的社会背景,这恐怕并不令人惊讶。

We're told that one of his celebrated sayings was: "Music produces a kind of pleasure which human nature cannot do without."

据说他曾说:“夫乐者,乐也,人情之所不能免也。”

For Confucius, music was a metaphor of a harmonious society, and its performance could actually help bring that better society about.

对孔子来说,音乐是和谐社会的象征,可以让社会更美好。

It's a view of the world that still resonates strongly in China today, and it brings us back to our bell.

这样的世界观在今天仍能得到中国人的热烈响应,也与本文中的铜钟故事紧密相连。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴