英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

疯狂英语听力 NEWS SPOTLIGHT

时间:2010-08-23 03:15来源:互联网 提供网友:dy0061   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

news sporlight
[00:01.02]新闻聚光灯
[00:02.04]Macao's Chief Executive ,Edmund Ho,has meet top mainland officials for a progress report in a lead up to the territory's handover anniversary on Wednesday .
[00:06.67]在澳门回归一周年前夕,澳门行政长官何厚铧于星期三向中国高层官员作述职报告。
[00:11.31]Mr.Ho was praised for his work by the central governments .Both President Jiang Zemin and Premier1 Zhu Rongji said they are perfectly2 satisfied with Mr.Ho's leadership.
[00:16.52]中央政府表扬了何厚铧的工作。江泽民主席和朱容基总理都表示对他的工作相当满意。
[00:21.73]Burmese officials have ruled out any  reconciliation3 talks with the opposition4 unless it supports the ruling military junta5.
[00:25.64]东盟与欧盟在老挝举行部长级会谈快结束时,缅甸外交部长发表声明说,
[00:29.54]The statements by the country's foreign minister came at the end of ministerial talks between southeast Asian and European nations in Laos.
[00:34.14]缅甸官员拒绝与反对派的任何和谈,除非反对派支持当权的军政府。
[00:38.74]The Hong Kong Monetary6 Authority has unveiled new 1000-dollar bank notes with enhanced security features.
[00:42.27]香港金融管理局新版1000元港币出台,新港币具有更好的防伪特征。
[00:45.79]As Liza De Guzman reports, the  Authority hopes that the state of the  art design will help deter7 counterfeiters.
[00:49.08]金融管理局希望艺术级的设计能防止假钞。莉莎·德·古斯曼报道。
[00:52.38]Hong Kong Bank's new 1000-dollar banks notes is similar in design to the current one but it has three new security features;
[00:56.59]香港的新版千元钞票在设计上与旧版并无多大差别,它有三个新防伪特征:
[01:00.81]a holographic window thread visible to the naked eye , a high-light watermake ,showing the number 1000 when the note is held against the light ,and embedded8 fluorescent9 fibers10 in red, blue and green colors that show up under ultraviolet light .
[01:09.08]一条肉眼可见的全息开窗式保安线;背光时可见数字1000的清晰水印;在紫外线下,可见纸币中散布有红绿蓝三色荧光纤维。
[01:17.35]Two of the existing sevurity features have also  been altered .A security metal thread has been moved to the left and the number of denomination11 blocks visivle under ultraviolet light has been reduced from four to two.
[01:24.31]原有的两项特征稍作变动:一条金属保安线左移,在紫外线下显现的荧光银码从四个减至两个。
[01:31.27]The Chief Executive of the Hong Kong Monetary Authority Joseph Yam said the new security features were very advanced and would be costly12 to fake.
[01:36.05]香港金融管理局总裁任志刚说,新币防伪措施十分先进,要想仿造必须付出很大代价。
[01:40.83]An environment group has launched its fifth annual Christmas card recycling programme.
[01:43.30]环境保护组织“地球之友”第五次发起了一年一度的圣诞贺卡的回收活动。
[01:45.77]The Friends of the Earth believes that they will collect fewer cards this year, because electronic greetings sent through the  Internet are becoming more popular.
[01:49.65]该组织说,今年他们所收集到的卡片会比往年少一些,因为现在越来越多的人通过互联网来传达问候。
[01:53.53]The aim of the recycling programme is to encourage people and organizations to send fewer cards,and use more enviromentally friendly ways to convey greetings.
[01:58.27]该活动的目的在于鼓励人们少寄一些卡片,用更有利于环境保护的方式来传达问候,
[02:03.01]The group is also seeking to promote the wiser use of natural resources and reduce the amount of waste going to landfills in Hong Kong .
[02:06.82]该组织致力于寻求和提倡自然资源的更合理的使用方法,减少香港的垃圾量。
[02:10.64]As a result 750,000 cards were not sent ,saving  188 trees.
[02:14.31]这次活动共75万张贺卡没有寄出,挽救了188棵树。
[02:17.98]Turning to sports,Zinedine Zidane has been named FIFA world player of the year for the ------time .Old rivalries13 also resurfaced at the Fifa award ceremony in Italy .
[02:23.26]体育方面,津丁·齐达内第二次夺得国际足球评选的世界最佳球员的称号。马拉多纳和贝利这两个冤家又在意大利的颁奖典礼上较上了劲。
[02:28.53]FIFA officials tried to diffuse14 the potentially embarrassing situation over who should be named Player of the Century.
[02:32.23]为了避免评选世纪最佳球员的尴尬,
[02:35.92]They decided15 to recognize both Maradona and Pele by splitting the award. However,former Argentine Captain Maradona,who  had threatened not to ---at the event if it meant sharing the award.
[02:42.22]国际足联官员决定让马拉多纳和贝利共享这份殊荣。
[02:48.52]However, former Argentine Captain Maradona,who had threatened not to -at the event if it meant sharing the award. snubbed his Brazilian counterpart by leaving the ceremony before Pele had received his trophy16.
[02:54.96]但阿根廷队前任队长马拉多纳宣布,如果要平分奖项,他就拒绝出席典礼,或在贝利获奖之前离开,以表示对这位来自巴西的对手的不屑。
[03:01.39]The move added a bizarre twist to the ceremony,which saw French midfielder Zinedine Ziane beat Louise Figo and Rinado to calm the World Player Awardfor the second time in three years.
[03:07.60]颁奖典礼还爆出了另一个冷门,法国中场津丁·齐达内击败了路易斯·菲戈和里瓦尔多,三年内蝉联世界最佳球员桂冠。
[03:13.80]In women's soccer, China's Sun Wen and Michelle Acres of the United States were both recognized as the century's top female players.
[03:18.20]女足方面,中国的孙雯和美国的米歇尔·阿克里斯共同获得世纪最佳女球员的称号。
[03:22.61]NBA Division champions the Indiana Pacers suffered a surprise home defeat to the Cleveland Cavilers.
[03:25.68]NBA区域赛冠军“印第安那步行者队”在与“克里夫兰骑士队”交锋时主场作战却意外失利。
[03:28.74]Indiana led 57-54 at half time and they extended  their advantage to seven points during the third quarter.
[03:32.27]上半场“印第安那步行者”一度以57比54分领先,在四分之三场时更将比分差距拉开到7分之遥。
[03:35.80]However ,the Cavs hit back in the final period. Andre Miller17 tieing the scores at 88.
[03:38.45]但骑士队却在终场奋起直追。安德烈·米勒将比分板到88平,
[03:41.10]And Cleveland used a late 9-0 run to defeat the pacers 103 to 95.
[03:43.66]最后关头骑士队连获9分,以103比95挫败步行者。
[03:46.22]It was the Cavs'fifth win in a row and their first over Indian in eight meetings.
[03:48.88]这是骑士队第五次胜出,也是与步行者队八次交锋的首次获胜。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
3 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
6 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
7 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
8 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
9 fluorescent Zz2y3     
adj.荧光的,发出荧光的
参考例句:
  • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen.他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
  • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color.这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
10 fibers 421d63991f1d1fc8826d6e71d5e15f53     
光纤( fiber的名词复数 ); (织物的)质地; 纤维,纤维物质
参考例句:
  • Thesolution of collagen-PVA was wet spined with the sodium sulfate as coagulant and collagen-PVA composite fibers were prepared. 在此基础上,以硫酸钠为凝固剂,对胶原-PVA共混溶液进行湿法纺丝,制备了胶原-PVA复合纤维。
  • Sympathetic fibers are distributed to all regions of the heart. 交感神经纤维分布于心脏的所有部分。
11 denomination SwLxj     
n.命名,取名,(度量衡、货币等的)单位
参考例句:
  • The firm is still operating under another denomination.这家公司改用了名称仍在继续营业。
  • Litre is a metric denomination.升是公制单位。
12 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
13 rivalries 926be51786924da37a1354cf92d4843a     
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 )
参考例句:
  • The new government was torn by rivalries. 新政府由于各派对立而四分五裂。 来自辞典例句
  • Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. 竞争会带来痛苦、仇恨,或者引起争斗。 来自互联网
14 diffuse Al0zo     
v.扩散;传播;adj.冗长的;四散的,弥漫的
参考例句:
  • Direct light is better for reading than diffuse light.直射光比漫射光更有利于阅读。
  • His talk was so diffuse that I missed his point.他的谈话漫无边际,我抓不住他的要点。
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
17 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴