英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《名人传记》之我是李小龙45:我们不是病夫

时间:2014-03-18 07:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   If you play the film with the dubbed1 English and then in the original Cantonese you see that they're essentially2 different films.

  如果你看过该电影的英语和粤语配音版,你会发现它们截然不同。
  So, for example, one of the characters goes up to Mr Wu, the translator and in the English dubbed version he says:Look, here, now what's the point of this?
  比如一个角色走向翻译吴先生,英语配音版的台词是:你什么意思?
  The translator goes:In the Cantonese version he says:So in the English version he's not Chinese but in the subtitled Cantonese version,he says, Yes I'm Chinese but I've chosen to go with the Japanese,the powerful.So there's a world of difference.
  翻译说道:粤语版的台词是:英语配音版中他不是中国人,但粤语版中他说,没错我是中国人,但我选择投靠日本人,他们更加强大。区别十分巨大。
  We're actually consuming different films depending on the nature of the decisions they make in translating.
  基于翻译台词语义的本质不尽相同,我们实际上是在观看截然不同的电影。
  Westerners have thought that they're slapstick but the Chinese audience are watching highly politically charged films with quite recent history animosities and resentments3 coursing through them.
  西方人认为他们不过是跳梁小丑,但中国观众看到的却是反映近代史、充满战争、压迫和反抗的政治电影。
  Now, you listen to me, and I'll only say it once.We are not sick men.What he gave was so real and so raw because he lived it every day of his life.
  都听好了,我只说一遍,我们不是病夫。他所展示的一切都十分真实、不做作,因为那就是他每天生活的一部分。
  Bruce did not get along well with the director of the first two films. Lo Wei.
  布鲁斯与前两部电影的导演刘伟相处得并不愉快
  Lo Wei thought that he could put his thumb on Bruce as one of his simple actors.
  刘伟认为他可以把布鲁斯当做他的一名普通演员并随意指使
  Well, he was old school and wouldn't listen to any ideas Bruce had.The bottom line is Bruce still didn't feel the freedom that he wanted.
  他是个守旧派,听不进去布鲁斯的任何意见。布鲁斯到底还是没有感受到他想要的自由。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
2 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
3 resentments 4e6d4b541f5fd83064d41eea9a6dec89     
(因受虐待而)愤恨,不满,怨恨( resentment的名词复数 )
参考例句:
  • He could never transcend his resentments and his complexes. 他从来不能把他的怨恨和感情上的症结置之度外。
  • These local resentments burst into open revolt. 地方性反感变成公开暴动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   李小龙  传记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴