英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 对煤炭欲罢不能 地球已经岌岌可危(3)

时间:2020-10-09 06:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That contest is particularly stark1 in Southeast Asia, one of the world’s last frontiers of coal expansion.

这一竞争在东南亚,世界上最后几个煤炭扩张的边疆之一,尤为明显。

Nguy Thi Khanh has seen the contest close-up in Vietnam.

阮氏庆在越南亲眼见证了这场竞争。

Born in 1976, a year after the end of the war, she remembers doing homework by the light of a kerosene2 lamp.

出生于1976年——也即(越南)战争结束的次年——的她还记得自己在煤油灯下做功课的情形。

In her northern village, the electricity failed several hours a day.

在她北边的村庄,每天都要断电好几个小时。

When it rained, there was no power at all.

下雨的时候就会整天整天地停电。

When it came, it came from a coal plant not far away.

来电的时候,电也是从不远处的一个煤电厂输送来的。

When her mother hung laundry to dry, ash settled on the clothes.

她妈妈晾衣服的时候,煤灰就会落在衣服上。

Today, pretty much every household in Vietnam, population 95 million, has electricity.

如今,越南,人口9500万,几乎每个家庭都已经通电。

Hanoi, the capital, where Ms. Nguy now lives, is in a frenzy3 of new construction,

首都河内,阮小姐现在居住的地方,如今正在大肆兴建土木,

with soaring demand for cement and steel — both energy guzzlers.

对于水泥和钢铁需求不断飙升——而这两种原料的制作都需要大量的能源。

The economy is galloping4.

越南的经济正在腾飞。

And, up and down the coast, 1,600 kilometers in length, foreign companies, mainly from Japan and China, are building coal plants.

而且,海岸线,长达1600公里,沿岸地区从北往南,建设煤电厂的外国企业比比皆是,其中又主要是日本企业和中国企业。

One such project is in Nghi Son, a onetime fishing village south of Hanoi and now home to a sprawling5 industrial zone.

其中一个项目就在仪山工业区,该地曾经是河内南部的一个渔村,如今已经成了一个庞大的工业区的所在地。

The first power plant opened here in 2013.

这里的第一座发电厂开业于2013年。

Japan’s overseas aid organization, the Japan International Cooperation Agency, paid for it.

该发电厂的资金来自于日本海外援助组织“日本国际协力机构”。

The Japanese trading house Marubeni developed it.

负责修建的是日本贸易企业丸红株式会社。

A second coal-fired power plant, far bigger, is under construction next door.

如今,一座规模更大的燃煤发电厂已经在该发电厂旁边施工了。

Marubeni is building that too, along with a Korean company.

参与建设的还是丸红株式会社,此外还有一家韩国企业。

The Japan Bank for International Cooperation, an export credit agency meant to lower financial risk for private lenders, is helping6 to fund it.

日本国际合作银行,一个帮助私人贷方降低财务风险的出口信贷机构,也在筹备为该项目提供部分经费。

In the shadow of the smokestack, Nguyen Thi Thu Thien was drying shrimp7 on the side of the road and complaining bitterly.

在煤电厂大烟囱的阴影下,阮氏秋天正在路边一边晒虾,一边一个劲儿地抱怨。

She had moved out of her house after the power plant built an ash pond right in front.

因为发电厂在她家门口挖了一个灰池,她便不得不从自己家搬了出来。

“The coal dust has blackened my house,” she said. “Even the trees are dying. We can’t live there.”

“煤灰把我们家房子都给弄黑了,”她说。“连树都死了。人也住不下去了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 kerosene G3uxW     
n.(kerosine)煤油,火油
参考例句:
  • It is like putting out a fire with kerosene.这就像用煤油灭火。
  • Instead of electricity,there were kerosene lanterns.没有电,有煤油灯。
3 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
4 galloping galloping     
adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式
参考例句:
  • The horse started galloping the moment I gave it a good dig. 我猛戳了马一下,它就奔驰起来了。
  • Japan is galloping ahead in the race to develop new technology. 日本在发展新技术的竞争中进展迅速,日新月异。
5 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 shrimp krFyz     
n.虾,小虾;矮小的人
参考例句:
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴