英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 重回正轨,国会推动重新制定议程相关工作(2)

时间:2020-10-29 08:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Looming1 over all of this action will be the border wall fight.

边境墙之争将会笼罩着所有这些行动。

Mr. Trump2 is threatening to shut down the government again in less than three weeks if Congress cannot reach a deal that provides him money for a wall along the southwestern border,

特朗普威胁称,国会要是不能达成协议,为他在西南边境修建边境墙的提案提供资金,他就要在不到三周内再次关闭政府,

and Democrats3 and Republicans will enter formal negotiations4 this week to see if they can reach a compromise on border-security funding levels and what constitutes a “wall.”

民主党和共和党本周将开始正式谈判,看他们是否能在边境安全资金水平和“墙”的构成上达成共识。

“If you’re the president of the United States, and you know that you have to defend the nation, do you want to shut the government down? No,”

“如果你是美国的总统,你又知道你必须保卫国家,你还会想关闭政府吗?不会,”

Mick Mulvaney, the White House chief of staff, said on CBS’s “Face the Nation.

白宫幕僚长米克·马尔瓦尼在接受哥伦比亚广播公司《面对国家》节目采访时说到。

“Do you want to declare a national emergency? No. But you do need and want to defend the nation.”

“你还会想宣布国家进入紧急状态吗?不会。但你确实需要,也确实会想要保卫这个国家。”

But with much of the early negotiating likely to take place behind closed doors,

但由于早期的大部分谈判可能都将秘密举行,

both parties seem to agree that after weeks of a near total shutdown eclipse, Congress needs to move on.

双方似乎都觉得,在经历了数周近乎彻底的停摆之后,国会需要继续前进了。

They hope that some regular order can help heal the bruises5 left by the impasse6.

他们希望某种常规的秩序能够帮助治愈僵局留下的创伤。

“Border security and immigration issues are important, and we should deal with them,

“边境安全和移民问题很重要,我们应该解决这些问题,

but we can deal with several important issues at the same time,” said Senator Susan Collins, Republican of Maine.

但我们是可以同时处理多个重要问题的,”缅因州共和党参议员苏珊·柯林斯说。

“We can’t put the rest of the business of government on hold while these issues, important though they are, are resolved.”

“我们不能在解决这些问题(尽管它们的确很重要)的同时搁置政府的其他事务。”

For House Democrats, the return to normal governance provides a window

对众议院的民主党人而言,政府回归正常治理为他们提供了一个

to reclaim7 some of the attention the shutdown drained from the initial rollout of their legislative8 agenda.

重新获得他们最初提出立法议程时获得的,后来被政府停摆逐渐榨干的关注度的窗口。

House Democratic leaders had insisted when they took control early this month

本月初拿到众议院控制权时,众议院民主党领导人坚称

that the shutdown would not affect their carefully choreographed9 agenda rollout.

政府停摆不会影响到他们精心安排的议程的上线。

But it did.

但结果还是影响到了。

Speaker Nancy Pelosi of California and her allies plan to hold a ceremony on Wednesday to formally reintroduce the Paycheck Fairness Act,

来自加州的众议院议长南希·佩洛西及其盟友计划在周三举行正式重新引入工资公平法案的仪式,

a measure intended to equalize pay between men and women that Democrats have tried to enact10 for 20 years.

该法案旨在实现男女薪酬平等,而民主党近20年来一直在试图通过这样的一项法案。

Like other bills under consideration in the House, it is unlikely to be taken up by the Republican-controlled Senate,

与众议院正在审议的其他法案一样,该法案也不太可能被共和党控制的参议院采纳,

but it is a key piece of Democrats’ messaging to voters ahead of the 2020 elections.

但它仍然是民主党在2020年大选前向选民传达的一个关键讯息。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 bruises bruises     
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
参考例句:
  • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
  • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
6 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
7 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
8 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
9 choreographed e69e62ff0b4ac8f0ef92f76df34833c1     
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
10 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴