英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 重回正轨,国会推动重新制定议程相关工作(3)

时间:2020-10-29 08:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ms. Pelosi and Mr. Trump1 also are likely to renew discussion in the coming days

未来几天,佩洛西和特朗普还可能重新讨论

about a date to reschedule the president’s State of the Union address,

重新安排总统国情咨文演讲的日期,

which was previously2 scheduled for Tuesday and became a casualty of the shutdown.

演讲原定于这周二,后因政府停摆延宕。

Last week, Ms. Pelosi rescinded3 her invitation for the president to address Congress while the government was still shuttered,

上周,佩洛西取消了对总统在政府仍处于停摆状态时到国会发表国情咨文演讲的邀请,

and has said subsequently that the two sides will work to find an agreeable date in the future to allow time to prepare.

并随后表示,双方将努力找一个合适的日期,让双方有时间准备相关事宜。

On the House floor, Democrats4 will bring up a vote on legislation

众议院的民主党人将就一项法案进行投票,

that would give nonmilitary federal workers a pay raise in line with the pay increase members of the military have received.

该法案将给予非军方联邦工作人员与军方人员相同的加薪幅度。

The legislation, if it became law,

若该法案真的被写入法律,

would override5 an executive order issued by Mr. Trump a week into the shutdown that froze civilian6 federal pay.

它将推翻特朗普在政府停摆一周后发布的一项冻结联邦文职人员工资的行政命令。

The House Armed Services Committee will hold a hearing on Tuesday

众议院军事委员会将于周二举行听证会,

about the cost and rationale behind the deployment7 by Mr. Trump of thousands of active duty troops to the southern border.

讨论特朗普向南部边境部署数千名现役军人的成本和理由。

Representative Adam Smith of Washington, the committee’s chairman, said in a statement

委员会主席,华盛顿代表亚当·史密斯在一份声明中说到,

that “there has not been adequate justification8 for the use of our military personnel in this way.”

“总统以这种方式使用我国军事人员的理由不够充分。”

And the Judiciary Committee will hold the first hearing on the “For the People” Act

司法委员会将就《为人民服务法案》举行首次听证会,

to start building support for the legislation that would overhaul9 key aspects of the way federal elections are financed and held.

开始为将全面改革联邦选举的资金和举行方式的关键方面的该法案寻求支持。

In an interview, Mr. Nadler ticked off a dozen or so other policy areas awaiting attention by his committee alone.

在一次采访中,纳德勒列举了全部由他的委员会提出的十多个左右正等待关注的其他政策领域。

“We were all elected on much of this stuff,” he said. “There is a frustrating10 backlog11.”

“我们都是靠这些东西当选的,”他说。“积压的工作已经到了令人沮丧的程度。”

Even lawmakers in Mr. Trump’s party, many of them rattled12 by the costs of the longest shutdown in the nation’s history,

就连特朗普本人所在政党的议员,他们中已经有许多人对美国有史以来历时最长的一次政府停摆造成的损失感到不安了,

have signaled they are eager to broaden their work,

也表示他们迫切想要扩大工作范围,

in part to lower the temperature around immigration talks and show voters they can govern.

一定程度上是为了降低移民谈判的热度的同时向选民展示他们有能力治理好国家。

Ms. Collins said she had stalled the introduction of important bills because of the shutdown,

柯林斯女士说,由于政府停摆,她已经推迟了几项重要法案的推出,

and she stressed that the Senate needs to “demonstrate to the American people

她强调,参议院需要“向美国人民证明,

that we can work together on issues that really affect them,”

我们能够在真正影响美国人民的问题上达成一致,共同努力,”

such as infrastructure13, prescription14 drug pricing and retirement15 security.

比如基础设施、处方药定价和退休保障等问题。

“One of the frustrating side effects of this awful shutdown

她在周日表示:“政府停摆的一个令人泄气的副作用就是,

was that it prevented the Senate from getting a fast start on a lot of important issues,” she said on Sunday.

它阻止了参议院在许多重要问题上实现快速机动。”

Several Senate committees will begin to change that this week.

本周,几个参议院委员会将会开始改变这一现状。

In the Senate Judiciary Committee, Republicans will effectively restart the gears of machinery16 they used in the last Congress

参议院司法委员会的共和党人将有效重启他们在上一届国会中使用的机器齿轮,

to confirm record numbers of conservative judges to lifetime appointments on federal courts all over the country.

认可人数达到创记录水平的全国各地联邦法院终身任命的保守派法官。

On the agenda for a meeting on Tuesday are Mr. Barr, Mr. Trump’s nominee17 for attorney general,

周二的会议议程上有特朗普提名的司法部长巴尔,

as well as six potential federal appeals court judges and more than three dozen other judicial18 nominees19,

还有除了六名可能当选的联邦上诉法院法官,以及30多名其他司法提名人。

the committee’s chairman, Senator Lindsey Graham of South Carolina, said last week.

该委员会主席、南卡罗来纳州参议员林赛·格雷厄姆上周表示。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
3 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 override sK4xu     
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于
参考例句:
  • The welfare of a child should always override the wishes of its parents.孩子的幸福安康应该永远比父母的愿望来得更重要。
  • I'm applying in advance for the authority to override him.我提前申请当局对他进行否决。
6 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
7 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
8 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
9 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
10 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
11 backlog bPiyc     
n.积压未办之事
参考例句:
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
12 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
15 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
16 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
17 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
18 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
19 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴