英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终(3)

时间:2020-11-13 06:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But for more than a year, Mr. Trump1 shut down efforts at diplomacy2.

但有一年多的时间,特朗普都停止了外交方面的努力。

When Rex Tillerson, the secretary of state at the time, told reporters during a visit to Beijing that “we have a couple, three channels open to Pyongyang,”

当时的国务卿雷克斯·蒂勒森访问北京期间曾告诉记者,“我们对平壤有两三个开放的渠道,”

Mr. Trump lashed3 out, declaring on Twitter that “only one thing will work” and casting his own secretary of state as naive4.

特朗普蒂勒森此举进行了猛烈抨击,他在推特上宣称,“只有一种办法管用”,还说他自己的国务卿不懂事。

Mr. Tillerson fumed5 and was later ousted6.

蒂勒森勃然大怒,后来就被赶下台了。

Early in 2018, though, Mr. Trump suddenly changed course — along the lines Mr. Tillerson had advocated.

然而,在2018年初,特朗普突然改变路线——拥护起了蒂勒森主张的立场。

To the shock of Mr. Trump’s own advisers8,

令特朗普自己的顾问感到震惊的是,

he accepted on the spot when envoys10 sent by South Korea’s president, Moon Jae-in, passed on an invitation to meet Mr. Kim.

韩国总统文在寅派出的特使发出与金正恩会面的邀请时,他当场就接受了邀请。

After that first summit meeting in Singapore in June, the talk of hostilities11 ended.

今年6月在新加坡举行第一次首脑会议结束后,颇具敌对意味的谈判就结束了。

Mr. Trump declared Mr. Kim an honorable partner —

特朗普先生不仅宣布金是一位值得尊敬的伙伴——

gliding12 past the murder of his half brother, his uncle and an American student in North Korea, Otto Warmbier —

因为同他同父异母的兄长,他的叔叔以及一个在朝鲜的美国学生奥托·瓦姆比尔的谋杀案侧身而过——

and promised to improve relations and suspend military exercises around Korea.

还承诺会改善两国关系,并推迟安排在朝鲜周边举行的军事演习。

There is no longer a Nuclear Threat from North Korea,”

“朝鲜不会再存在核威胁了,”

Mr. Trump declared on Twitter, despite the absence of any timetable for denuclearization.

特朗普在推特上宣布,尽管他并没有给出任何无核化时间表。

Some of his aides, starting with Mr. Bolton, the new national security adviser7, were appalled13.

他的一些助手,从新任国家安全顾问博尔顿开始,对此感到十分震惊。

But with Mr. Trump repeating that he should be awarded a Nobel Peace Prize, no one wanted to argue.

不过,由于特朗普一再强调他应该获得诺贝尔和平奖,也就没有人愿意争辩了。

Mr. Bolton told colleagues not to worry.

博尔顿告诉他的同事不要担心。

"The negotiations," he said, "would collapse14 on their own."

"那些谈判,"他说,“自己就会崩溃”。

There were signs of trouble from the start.

谈判一开始就有不会顺利的迹象。

Mr. Pompeo flew to Pyongyang in early July to turn the Singapore discussion into a timetable for the North to produce an inventory15 of weapons, the first step toward disarmament,

7月初,庞培飞去了平壤,希望将在新加坡展开的讨论落实为朝鲜拿出武器清单,这是解除武装的第一步,的时间表,

but Mr. Kim declined to see him.

但金正恩拒绝与他见面。

Instead, Mr. Pompeo met with Kim Yong-chol, a former spy chief with hard-line views on the United States.

庞培转而去见了对美国持强硬立场的前情报局长金永哲。

After the visit, the North said the Americans had pushed a “unilateral and gangster-like demand for denuclearization.”

访问结束后,朝鲜表示,美国提出了一个“单边的,强盗式的无核化要求”。

But it also said Kim Jong-un still wanted to build on the “friendly relationship and trust” with Mr. Trump.

但朝方也表示,金正恩仍希望能深化同特朗普的“友好关系及信任”。

The message was clear: A real breakthrough was only possible if the two leaders got together again.

这一局面传递的信息很明确:只有两国领导人再次会晤,谈判才有可能取得真正的突破。

The North Koreans seemed to believe Mr. Kim could get a better deal from Mr. Trump than they could from his State Department negotiators.

朝鲜似乎认为,金正恩能从特朗普那里争取到比他们从国务院谈判代表那里要到的更好的条件。

Then in August, Mr. Trump abruptly16 canceled a trip by Mr. Pompeo to Pyongyang, saying there had not been enough progress in the talks.

8月,特朗普突然取消了庞培对平壤的访问,称会谈没有取得足够的进展。

This stymied17 the new special envoy9, Stephen E. Biegun, who had planned to accompany Mr. Pompeo.

他的这一举动阻碍了原计划陪同庞培的新任特使斯蒂芬·E.比根的工作。

Meanwhile, diplomacy between South Korea and North Korea was progressing quickly.

与此同时,韩国同朝鲜之间的外交关系进展迅速。

Mr. Moon and Mr. Kim had already met twice before the Singapore summit, and in September, Mr. Moon made a historic visit to Pyongyang.

新加坡峰会之前,文在寅,金正恩两人就已经见过两次面了。今年9月,文在寅还对平壤进行了历史性的访问。

The result was the Pyongyang Declaration, which outlined a peace process for the peninsula — and dangled18 a potential concession19 by North Korea.

访问促成了《平壤宣言》,宣言绘制了朝鲜半岛和平进程的大致轮廓——以朝鲜可能做出的让步为诱惑。

The North, it said, would agree to dismantle20 the Yongbyon complex if the United States took “corresponding measures.”

宣言里写道,如果美国采取“相应措施”,朝鲜将同意拆除宁边的核设施。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
4 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
5 fumed e5b9aff6742212daa59abdcc6c136e16     
愤怒( fume的过去式和过去分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
参考例句:
  • He fumed with rage because she did not appear. 因为她没出现,所以他大发雷霆。
  • He fumed and fretted and did not know what was the matter. 他烦躁,气恼,不知是怎么回事。
6 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
9 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
10 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
11 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
12 gliding gliding     
v. 滑翔 adj. 滑动的
参考例句:
  • Swans went gliding past. 天鹅滑行而过。
  • The weather forecast has put a question mark against the chance of doing any gliding tomorrow. 天气预报对明天是否能举行滑翔表示怀疑。
13 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
14 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
15 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
16 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
17 stymied 63fe672f90de7441b83f6a139c130d06     
n.被侵袭的v.妨碍,阻挠( stymie的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Relief efforts have been stymied in recent weeks by armed gunmen. 最近几周的救援工作一直受到武装分子的阻挠。 来自辞典例句
  • I was completely stymied by her refusal to help. 由于她拒不相助, 我完全陷入了困境。 来自互联网
18 dangled 52e4f94459442522b9888158698b7623     
悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • Gold charms dangled from her bracelet. 她的手镯上挂着许多金饰物。
  • It's the biggest financial incentive ever dangled before British footballers. 这是历来对英国足球运动员的最大经济诱惑。
19 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
20 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴