英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终(2)

时间:2020-11-13 06:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is unclear whether Mr. Trump1 was tempted2 to take that deal,

目前尚不清楚特朗普是否心动而有意接受这一协议,

which could have turned headlines away from the damaging testimony3 of his former lawyer, Michael D. Cohen, in Washington.

如果有,此事便会把新闻标题从他的前任律师迈克尔·D·科恩在华盛顿发表的破坏性证词上转移过来。

But Mr. Pompeo, who knew the details of the North Korean program intimately from his days as C.I.A. director, opposed it.

但庞培对此表示反对,在担任中央情报局局长时,他就对朝鲜核计划细节了如指掌了。

The president was told that if he settled for Yongbyon alone,

总统被告知,如果他决定只针对宁边一个核武基地,

he might appear to have been duped by the young leader of a country renowned4 for hiding pieces of its nuclear program in tunnels around the country.

那么,从表面上看,他可能就被一个以在全国各地的隧道中藏核项目零头闻名的年轻国家领导人欺骗了。

Mr. Pompeo said later that Mr. Kim’s offer “still leaves missiles, still leaves warheads and weapons systems” —

庞培先生后来说,金正恩的提议“还是会让部分导弹,核弹头和核武系统有机会留在朝鲜”——

and a senior State Department official argued that sanctions relief would fund the production of more weapons.

国务院一名高级官员辩称,减轻制裁将会导致朝鲜有机会生产更多武器。

It also would have let the North continue to produce uranium,

还会让朝鲜有机会在首都平壤附近的一个隐藏的浓缩中心继续炼铀,

a key ingredient for nuclear weapons, at a hidden enrichment center near the capital, Pyongyang —

铀是制造核武器的一种关键原料——

one of several suspected nuclear sites beyond Yongbyon that the United States has been monitoring from afar for nearly a decade.

而该中心是宁边之外的几个疑为核武基地的地方之一,那些地方美国近十年来一直在远程监控。

“I think that they were surprised that we knew,” Mr. Trump said.

“我们知道那些基地的位置,这点应该会令他们大吃一惊吧,”特朗普说。

In the end, the president took a brief walk with Mr. Kim around the hotel’s pool, shook his hand and then canceled lunch in a glassed pavilion.

最后,总统同金正恩绕着酒店的游泳池散了一会儿步,握了握手,然后取消了在一个玻璃亭子里共进午餐的计划。

“This kind of opportunity may never come again,” Ri Yong-ho, North Korea’s foreign minister, told reporters later that night.

“这种机会可能永远不会再有了,”朝鲜外长李英浩当晚晚些时候接受记者采访时说到。

For a president who often complains that his predecessors5 only let the North Korea problem fester,

对于经常抱怨前任只会给朝鲜问题火上浇油的特朗普总统来说,

the 8,000-mile trek6 from Washington to Hanoi was a crash course in why those past presidents failed.

从华盛顿到河内长达8000英里的长途跋涉堪称了解历任总统为何失败的一个速成班。

Many around Mr. Trump believe he will, too.

特朗普身边的许多人也都相信他也会重蹈前任总统们的覆辙。

North Korea was the first international crisis of the Trump administration,

朝鲜核危机是特朗普政府面临的第一场国际危机,

and discussion about how hard to press the country sometimes got heated.

有关如何向朝鲜施压的讨论有时也会变得十分激烈。

At one point, aides said they heard Lt. Gen. H.R. McMaster, the national security adviser7,

助手们一度表示,他们曾听到国家安全顾问麦克马斯特中将

and Jim Mattis, the defense8 secretary, shouting at each other behind closed doors.

和国防部长吉姆·马蒂斯在紧闭的门后吵得不可开交。

General McMaster was intent on signaling to both North Korea and allies

麦克马斯特将军意图向朝鲜及其盟友发信号,

that Mr. Trump was serious about enforcing sanctions and that he would not tolerate a nuclear North Korea.

告诉他们特朗普在落实对朝鲜的制裁一事是认真的,他不会容忍朝鲜拥有核武器。

In a series of Situation Room meetings, the administration reviewed options to ramp9 up sanctions and covert10 operations,

在一系列战情室会议上,行政当局审查了加强制裁和秘密行动的各种方案,

including an Obama-era program of cyber sabotage11 against North Korean missiles.

包括奥巴马时期制定的针对朝鲜导弹的网络破坏计划。

War plans were rewritten, and General McMaster spoke12 openly about the possibility of a “preventive war” if the threat grew.

他们重新制定了战争计划,麦克马斯特将军还公开表示,如果威胁升级,可能会爆发“预防性战争”。

The shouting was prompted by General McMaster’s insistence13

上文提到的争吵的缘由是麦克马斯特中将坚持要求马蒂斯在公海拦截朝鲜船只,

that Mr. Mattis intercept14 North Korean ships on the high seas to determine whether they were engaged in sanctions busting15.

以确定朝方是否违反了制裁。

But Mr. Mattis resisted, worried that the outbreak of a firefight at sea could quickly escalate16 out of control.

但马蒂斯拒绝了,他担心海上交火一旦开始,交火可能会迅速升级到失控的局面。

Mr. Kim, for his part, turned up the pressure, launching missile after missile,

金正恩发射了一枚又一枚导弹,

including new intercontinental ballistic models that appeared capable of hitting the United States.

包括新的看似能够打到美国的洲际弹道模型,继续对美国施压。

There was also another nuclear test, which some experts believe may have been a hydrogen bomb, as the North claimed.

正如朝鲜声称的那样,他们还进行了另一次核试验,而一些专家认为试验对象可能是一枚氢弹。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
3 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
4 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
5 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
6 trek 9m8wi     
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
参考例句:
  • We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
  • It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
10 covert voxz0     
adj.隐藏的;暗地里的
参考例句:
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
  • The army carried out covert surveillance of the building for several months.军队对这座建筑物进行了数月的秘密监视。
11 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
14 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
15 busting 88d2f3c005eecd70faf8139b696e48c7     
打破,打碎( bust的现在分词 ); 突击搜查(或搜捕); (使)降级,降低军阶
参考例句:
  • Jim and his wife were busting up again yesterday. 吉姆和他的妻子昨天又吵架了。
  • He figured she was busting his chops, but it was all true. 他以为她在捉弄他,其实完全是真的。
16 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴