英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终(1)

时间:2020-11-13 06:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Trump1-Kim Talks are Down by Big Egos2 and Bad Bets

狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终

By David E. Sanger and Edward Wong

文/大卫·E.桑格,爱德华·王

HANOI, Vietnam — As President Trump settled into the dining room of a French-colonial hotel in Hanoi on Thursday morning,

越南河内讯——周四上午,特朗普总统在河内一家法国殖民风格的酒店的餐厅落座时,

the conversation with Kim Jong-un, the North Korean leader with whom he had struck up the oddest of friendships, was already turning tense.

他与朝鲜领导人金正恩的对话就已经变得紧张起来,在此之前,特朗普同金正恩建立了全世界最奇怪的友谊。

In a dinner at the Metropole Hotel the evening before, mere3 feet from the bomb shelter where guests took cover during the Vietnam War,

因为前一晚在大都会酒店的晚宴上,晚宴就在距离越战期间酒店客人藏身的防空洞只有几英尺的地方举行,

Mr. Kim had resisted what Mr. Trump presented as a grand bargain:

金正恩拒绝了特朗普提出的大谈判:

North Korea would trade all its nuclear weapons, material and facilities

朝鲜用所有核武器、材料及设备

for an end to the American-led sanctions squeezing its economy.

交换美国停止其主导的对朝鲜经济的制裁。

An American official later described this as “a proposal to go big,”

一位美国官员后来形容该谈判是“大手笔的提议,”

a bet by Mr. Trump that his force of personality, and view of himself as a consummate4 dealmaker, would succeed where three previous presidents had failed.

也是特朗普打赌,他的个性力量,加上他对自己作为一个完美的交易高手的定位一定能让他在前三任总统都折戟的朝鲜核问题上取得成功的一次冒险。

But Mr. Trump’s offer was essentially5 the same deal that the United States has pushed — and the North has rejected — for a quarter-century.

然而,特朗普的提议本质上还是四分之一个世纪以来美国一直在推动(朝鲜一直在拒绝)的那项协议。

Intelligence agencies had warned him, publicly, Mr. Kim would not be willing to give up the arsenal6 completely.

情报机构曾公开警告特朗普,金正恩并不会彻底放弃核武库。

North Korea itself had said repeatedly that it would only move gradually.

朝鲜也曾反复表示,它只会逐步采取无核化措施。

Several of Mr. Trump’s own aides,

特朗普自己的好几个助手,

led by national security adviser7 John R. Bolton and Secretary of State Mike Pompeo,

领导他们的是国家安全顾问约翰·R·博尔顿和国务卿迈克·庞培,

thought the chances of a grand bargain for total nuclear disarmament were virtually zero.

也都认为在全面核裁军方面达成重大协议的可能性几乎为零。

Some questioned whether the summit meeting should go forward.

一些人甚至还对峰会是否还有必要继续举行提出了质疑。

Mr. Trump disagreed.

特朗普对此并不同意。

He had taken to showing what he called Mr. Kim’s “beautiful letters” to visitors to the Oval Office,

他开始向到访总统办公室的人展示他所谓的金正恩的“漂亮信件”,

as evidence he had built a rapport8 with one of the world’s most brutal9 dictators.

当作他同世界上最残暴的独裁者之一金正恩建立了友好关系的证据。

While some in the White House worried Mr. Trump was being played,

尽管白宫有些官员担心特朗普被金玩弄了,

the president seemed entranced — even declaring “we fell in love.”

但总统本人似乎已经被迷住了——他甚至还宣称“我们相爱了”。

As Mr. Trump and Mr. Kim parted company, nearly a year of optimism and flattery was left poolside at the Metropole,

随着两人分道扬镳,将近一年的乐观和奉承也被留在了大都会歌剧院的泳池边,

steps from a meeting room with two empty chairs and flags that had been carefully prepared for a “signing ceremony.”

而距离泳池几步远的地方就是摆着两把空椅子和为“签约仪式”精心准备的旗子的会议厅。

Mr. Trump and senior diplomats10 say they hope negotiations11 will continue, though nothing has been scheduled.

特朗普和美方的高级外交官都表示,他们希望谈判能继续下去,尽管这方面还没有任何安排。

Mr. Kim has promised not to resume weapons testing, and the Pentagon continues to hold off on large-scale military exercises with South Korea.

金正恩承诺不会恢复核武试验,五角大楼则进一步推迟了与韩国的大规模军事演习。

In interviews with a half-dozen participants,

从对六名当事人的采访来看,

it is clear Mr. Trump’s failed gambit was the culmination12 of two years of threats, hubris13 and misjudgment on both sides.

很明显,特朗普失败的开局是两年来双方彼此威胁、自傲和误判的结果。

Mr. Trump entered office convinced he could intimidate14 the man he liked to call “Little Rocket Man” with tough talk and sanctions,

刚上任时,特朗普深信,他可以用强硬的言辞和制裁恐吓住他喜欢称之为“小火箭人”的金正恩,

then abruptly15 took the opposite tack16, overruling his aides and personalizing the diplomacy17.

之后他却突然采取相反的策略,推翻他的助手,将对朝鲜的外交变成了个人化的外交。

Mr. Kim also miscalculated.

金正恩也做出了错误的判断。

He bet Mr. Trump might accept a more modest offer that American negotiators in Hanoi had already dismissed:

他赌特朗普或许会接受一项更为温和的提议:

The North would dismantle18 the Yongbyon nuclear complex,

朝鲜拆除宁边的核设施,

three square miles of aging facilities at the heart of the nuclear program,

那是一个占地三平方英里,设施已经老化,但仍在朝鲜的核武计划占据着核心地位的核武基地,

for an end to the sanctions most harmful to its economy, those enacted19 since 2016.

换取自2016年开始的对其经济实施的最严厉的一次制裁的结束,但该提议已经被美国在河内的谈判代表拒绝了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 egos a962560352f3415d55fdfd9e7aaf5265     
自我,自尊,自负( ego的名词复数 )
参考例句:
  • Their egos are so easily bruised. 他们的自尊心很容易受到伤害。
  • The belief in it issues from the puerile egos of inferior men. 这种信仰是下等人幼稚的自私意识中产生的。
3 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
4 consummate BZcyn     
adj.完美的;v.成婚;使完美 [反]baffle
参考例句:
  • The restored jade burial suit fully reveals the consummate skill of the labouring people of ancient China.复原后的金缕玉衣充分显示出中国古代劳动人民的精湛工艺。
  • The actor's acting is consummate and he is loved by the audience.这位演员技艺精湛,深受观众喜爱。
5 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
6 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 rapport EAFzg     
n.和睦,意见一致
参考例句:
  • She has an excellent rapport with her staff.她跟她职员的关系非常融洽。
  • We developed a high degree of trust and a considerable personal rapport.我们发展了高度的互相信任和不错的私人融洽关系。
9 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 culmination 9ycxq     
n.顶点;最高潮
参考例句:
  • The space race reached its culmination in the first moon walk.太空竞争以第一次在月球行走而达到顶峰。
  • It may truly be regarded as the culmination of classical Greek geometry.这确实可以看成是古典希腊几何的登峰造级之作。
13 hubris 8y8y0     
n.傲慢,骄傲
参考例句:
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
  • The very hubris of French claims alarmed the other powers.法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
14 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
15 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
16 tack Jq1yb     
n.大头钉;假缝,粗缝
参考例句:
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
17 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
18 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
19 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴