英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 拜登加入竞选 声称要为国家的灵魂而战(3)

时间:2020-11-20 03:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Biden is seen by most Democratic voters as a sympathetic figure,

拜登在大多数民主党选民心中都是一位富有同情心的候选人,

a trustee of Mr. Obama’s legacy1 whose life has been touched repeatedly by grievous tragedy.

也是一位一生反复被令人悲痛的悲剧染指,但依然要传承奥巴马事迹的人。

He has spoken frequently about the death of his first wife, Neilia, and his infant daughter in a 1972 car crash;

他经常谈到第一任妻子尼莉亚和尚在襁褓中的女儿1972年被车祸夺走生命一事;

the death of his son, Beau, in 2015 became an occasion of national mourning.

2015年,他的儿子博·拜登也去世了,举国陷入了哀悼。

But Mr. Biden differs in profound ways, in his identity and political orientation2,

然而,和队伍日益壮大,对民主党的影响也越来越大的选民和活动人士一代相比,

from the rising generation of voters and activists3 that has increasingly come to define the Democratic Party.

拜登在身份和政治取向上和他们有着深刻的不同。

Mr. Biden is a white man who became a senator during Richard Nixon’s presidency4,

拜登是在理查德·尼克松担任总统期间就成为了参议员的白人,

in a party seen as prizing youth and diversity.

而其所在的政党在人们眼中是一个重视年轻人和多样性的政党。

He is a centrist and a determined5 champion of bipartisanship,

他是一名坚决拥护两党合作的中间派,

vying6 to lead a coalition7 that views the Republican Party as irretrievably malignant8.

他要争取的是领导一个认为共和党恶毒得不可救药的联盟的领导权。

And he plans to finance his campaign chiefly through large contributions from traditional party bankrollers,

在这个草根阶层对企业和富人充满了敌意的时代,

in an age of grass-roots hostility9 to corporations and the very wealthy.

他计划,主要依靠该党传统的支持者的大笔捐款来资助他的竞选活动。

Mr. Biden has appeared alternately eager to campaign as Mr. Obama’s natural heir,

拜登似乎既急于以奥巴马自然而然的继承人的身份竞选,

and also wary10 of subsuming his candidacy entirely11 in nostalgia12 for an earlier administration.

又不愿把自己的候选人资格完全归于打感情牌。

He did not mention Mr. Obama in his announcement video,

他在发布声明的视频中没有提到奥巴马,

and he told reporters, in a brief exchange Thursday at the Wilmington, Del., Amtrak station that bears his name,

星期四在德拉瓦州威尔明顿以他的名字命名的美国国铁车站与记者进行简短交谈时,

that he did not want Mr. Obama’s backing at the outset.

他告诉记者,一开始他就不希望得到奥巴马的支持。

“I asked President Obama not to endorse13 and whoever wins this nomination14 should win it on their own merits,” Mr. Biden said.

拜登说:“我请奥巴马总统不要支持我,无论是谁,赢得提名都应该靠自己的实力去赢。”

A spokeswoman for Mr. Obama issued a statement on Thursday praising Mr. Biden warmly but not endorsing15 him,

周四,奥巴马的一名女发言人发表声明,对拜登表示了热烈的赞扬,但没有表示会支持他,

and over the last year Mr. Obama has quietly encouraged a range of other candidates to pursue the presidency.

而且,在过去的一年里,奥巴马一直在悄悄地鼓励其他候选人竞选总统。

The dividing line in Democratic politics around Mr. Biden’s candidacy was immediately apparent on Thursday morning.

周四上午,民主党内部围绕拜登候选人资格的政治分歧立即显现了出来。

He was instantly endorsed16 by a number of prominent moderates,

拜登立即得到了一些著名的温和派人士,

including Senators Bob Casey of Pennsylvania and Doug Jones of Alabama,

包括宾夕法尼亚州参议员鲍勃·凯西和阿拉巴马州参议员道格·琼斯的支持,

and the International Association of Firefighters is expected to back him early next week.

下周初国际消防协会预计也会开始支持他。

In the crucial early state of New Hampshire,

在竞选早期至关重要的新罕布什尔州,

a popular former governor, John Lynch, agreed to help lead Mr. Biden’s campaign.

颇受欢迎的前州长约翰·林奇同意帮助领导拜登在该州的竞选活动。

“I think he’s right that we need to restore the soul of America,” Mr. Lynch said, adding,

“我觉得他说的是对的,我们确实需要重塑美国的灵魂,”林奇说,

“I think somebody in the middle has a better chance of beating Donald Trump17.”

“我认为中间派击败唐纳德·特朗普的胜算大一些。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
3 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
4 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 vying MHZyS     
adj.竞争的;比赛的
参考例句:
  • California is vying with other states to capture a piece of the growing communications market.为了在日渐扩大的通讯市场分得一杯羹,加利福尼亚正在和其他州展开竞争。
  • Four rescue plans are vying to save the zoo.4个拯救动物园的方案正争得不可开交。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 malignant Z89zY     
adj.恶性的,致命的;恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Alexander got a malignant slander.亚历山大受到恶意的诽谤。
  • He started to his feet with a malignant glance at Winston.他爬了起来,不高兴地看了温斯顿一眼。
9 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
10 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
11 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
12 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
13 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
14 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
15 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
16 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
17 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴