英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 乌克兰成为2020年美国大选的角逐点(1)

时间:2021-02-02 07:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukraine Becomes Contested Point in Race for 2020.

乌克兰成为2020年美国大选的角逐点

By Lisa Lerer and Reid J. Epstein

文/丽萨·勒勒和里德·J.爱泼斯坦

DES MOINES — Allegations that President Trump1 courted foreign interference from Ukraine

德梅因——有多起指控称,为了打击来自民主党的主要竞争对手小约瑟夫·R.拜登,

to hurt his leading Democratic rival, Joseph R. Biden Jr., dominated presidential politics on Saturday,

特朗普寻求乌克兰介入美国大选,这些声音在周六的总统政务讨论会上格外显眼。

as Mr. Biden demanded a House investigation2 of Mr. Trump’s phone call with Ukraine’s leader,

究其原委,拜登要求众议院调查特朗普与乌克兰领导人的通话,

as Mr. Trump lashed3 out, denying wrongdoing without releasing a transcript4 of the call.

特朗普痛斥了拜登的这一举动,矢口否认自己存在不当行为,但没有公布通话记录。

With Mr. Trump seizing on a familiar defense5, saying Democrats6 were undertaking7 a “witch hunt” against him,

特朗普再次抓住了他那个熟悉的辩词,称民主党是在对他进行“政治迫害”,

Mr. Biden called on the House of Representatives to begin a new investigation

拜登呼吁众议院就总统是否为了连任选举

of whether the president sought the interference of a foreign government to bolster8 his re-election campaign.

寻求了外国政府的干预一事展开新的调查。

“This appears to be an overwhelming abuse of power,” Mr. Biden said during a campaign swing in Iowa.

“这次似乎是一次滥用权力到了惊人的地步的行为,”拜登在爱荷华州的竞选活动中说道。

“We have never seen anything like this from any president.”

“我们从未看到过任何一位总统有过类似行为。”

Mr. Trump is said to have urged the Ukranian president on a July 25 phone call

据称,特朗普在7月25日的电话中敦促乌克兰总统

to investigate Mr. Biden’s son, Hunter Biden, who did business in Ukraine while his father was vice9 president.

调查拜登的儿子亨特·拜登,其父担任副总统期间,此人曾在乌克兰经商。

Mr. Trump’s request is part of a secret whistle-blower complaint in the intelligence community

调查特朗普的要求只是情报部门一项秘密举报活动的一部分,

that is said to involve Mr. Trump making an unspecified commitment to a foreign leader, according to two people familiar with the complaint.

据说特朗普对一位外国领导人做出了一项不明承诺,据两名知情人士透露。

The sharp accusations10 between Mr. Trump and Mr. Biden elevated the president’s dealings with Ukraine as a potentially significant new issue in the presidential race,

特朗普和拜登对彼此的尖锐指责将总统同乌克兰的往来升级成了或将事关总统竞选的一个重大问题,

and offered voters a preview of what is likely to be an extraordinary general election contest if Mr. Biden were to win the nomination11.

也提前向选民们昭示了倘若拜登赢得了总统提名,总统竞选之争可能演变成怎样的局面。

The controversy12 has focused on whether Mr. Trump manipulated foreign policy —

争议的焦点是特朗普是否操纵了外交政策——

a military aid package to Ukraine had been delayed at the time of the phone call —

就在总统打那个电话之际,向乌克兰提供的一揽子军事援助被推迟了——

to pressure the country’s newly elected president, Volodymyr Zelensky, to take action to damage Mr. Biden’s election bid.

迫使该国新当选的总统沃洛迪迈尔·泽伦斯基采取行动,破坏拜登的竞选努力。

On Saturday, Mr. Trump sought to deflect13 attention from that question by accusing Mr. Biden

周六,特朗普试图转移民众对该问题的注意力,他指责拜登任副总统期间行为不当,

of acting14 improperly15 as vice president in calling for the ouster of a Ukranian prosecutor16

理由是拜登曾要求驱逐负责调查某寡头的腐败问题的乌克兰检察官,

who had overseen17 an inquiry18 into corruption19 related to the oligarch whose company employed Hunter Biden.

而亨特·拜登曾在该寡头名下的一个企业供职。

Mr. Trump described his conversation with Mr. Zelensky as “perfectly fine and routine.”

特朗普称,他与泽伦斯基的对话“完全没问题,都是常规的对话”。

“Now that the Democrats and the Fake News Media have gone ‘bust’ on every other of their Witch Hunt schemes,

特朗普在推文中写道:“现在,民主党和假新闻媒体已经开始‘打击’他们的其余政治迫害计划中的对象了,

they are trying to start one just as ridiculous as the others, call it the Ukraine Witch Hunt,” Mr. Trump wrote on Twitter.

他们正试图发起一场和其他迫害计划一样荒谬的行动,我们就暂且称其为‘对乌克兰的政治迫害’吧。”

He said that any effort to investigate him would fail,

他说任何调查他的企图都会失败,

comparing it to the investigation by Robert S. Mueller III, the special counsel, into his ties to Russia during the 2016 campaign.

为此,他还将这次调查与特别检察官罗伯特·S.穆勒三世对他在2016年大选时与俄罗斯的往来的调查对比。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
3 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
4 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
8 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
11 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
12 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
13 deflect RxvxG     
v.(使)偏斜,(使)偏离,(使)转向
参考例句:
  • Never let a little problem deflect you.决不要因一点小问题就半途而废。
  • They decided to deflect from the original plan.他们决定改变原计划。
14 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
15 improperly 1e83f257ea7e5892de2e5f2de8b00e7b     
不正确地,不适当地
参考例句:
  • Of course it was acting improperly. 这样做就是不对嘛!
  • He is trying to improperly influence a witness. 他在试图误导证人。
16 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
17 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
18 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
19 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴