英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 乌克兰成为2020年美国大选的角逐点(3)

时间:2021-02-02 07:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Though he has yet to call for impeachment1 proceedings2 against Mr. Trump3

尽管拜登本人还没有呼吁启动弹劾特朗普的程序——

as have several of his rivals for the 2020 Democratic nomination4

像与他一同竞争2020年民主党总统候选人提名的几位对手那样——

Mr. Biden on Saturday tiptoed closer to embracing the idea,

周六,拜登还是谨慎地朝着接受这一想法迈了一步,

which has been gaining support on Capitol Hill despite opposition5 from House Speaker Nancy Pelosi.

这一想法一方面遭到了众议院议长南希·佩洛西的反对,另一方面却得到了国会的支持。

Mr. Biden, whose appearances on the campaign trail can be halting and sprinkled with misstatements,

拜登在竞选活动中露面可以说有些犹豫,还充斥着不实的言论,

has generally delivered his strongest performances when focused on Mr. Trump.

但他聚焦在特朗普身上时的表现通常是他在整个活动中表现最为出色的时刻。

Speaking about the president allows Mr. Biden to discuss foreign policy and national security,

提到总统,拜登就能讨论外交政策和国家安全,

issues that his campaign has said differentiate6 Mr. Biden,

他的竞选团队表示,曾任参议院外交关系委员会主席的拜登

a former Senate Foreign Relations Committee chairman, from the rest of the 2020 Democratic field.

和2020年总统大选民主党阵营的其他候选人之间的区别就在于此。

While Mr. Trump’s attacks give Mr. Biden the one-on-one showdown with the president that his campaign has spent months trying to create,

数月以来,拜登的竞选团队一直在推动拜登与总统展开一对一的对决,尽管特朗普的攻击促成了这一局面,

it also exposes him and his son to another round of questions about Hunter Biden’s business activities in Ukraine.

但也让拜登和亨特二人再度陷入了外界对后者在乌克兰的商业活动的质疑之中。

The Biden campaign moved quickly to warn the news media over the story,

事后,拜登的竞选团队旋即采取行动,警告新闻媒体慎重报道此事,

underscoring a deep concern about how allegations about the younger Mr. Biden’s work will be received by voters.

此举凸显出了人们对选民将如何接受有关拜登工作的指控深感担忧。

“Any article, segment analysis and commentary that does not demonstrably state at the outset that there is no factual basis for Trump’s claim,

“任何文章、片段分析和评论,凡是一开始没有明确表明特朗普的说法没有事实依据,

and in fact that they are wholly discredited7, is misleading readers and viewers,”

表明哪些说法毫不足信,都是在舞蹈读者和观众,”

said the deputy campaign manager, Kate Bedingfield, in an email to reporters.

拜登的竞选副经理凯特·贝丁菲尔德在给记者的电子邮件中说道。

But Biden advisers9 also seized on the furor10 to portray11 Mr. Trump

不过,拜登的顾问们还趁乱将特朗普描绘成了

as fixated on, and worried about, a potential general election race against Mr. Biden.

执意要与拜登展开大选角逐又对此颇为担心的形象。

“There is only one candidate the president is trying to get foreign governments to dig up bogus dirt on,”

“总统让外国政府挖虚假丑闻,此举针对的候选人只有一个,”

Anita Dunn, a senior adviser8 to Mr. Biden, said.

拜登的高级顾问安妮·塔邓恩说道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
2 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 differentiate cm3yc     
vi.(between)区分;vt.区别;使不同
参考例句:
  • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys.你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
  • He never learned to differentiate between good and evil.他从未学会分辨善恶。
7 discredited 94ada058d09abc9d4a3f8a5e1089019f     
不足信的,不名誉的
参考例句:
  • The reactionary authorities are between two fires and have been discredited. 反动当局弄得进退维谷,不得人心。
  • Her honour was discredited in the newspapers. 她的名声被报纸败坏了。
8 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
9 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
10 furor 5f8za     
n.狂热;大骚动
参考例句:
  • His choice of words created quite a furor.他的措辞引起了相当大的轰动。
  • The half hour lecture caused an enormous furor.那半小时的演讲引起了极大的轰动。
11 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴