英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 乌克兰成为2020年美国大选的角逐点(4)

时间:2021-02-02 07:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The effort by the president and his team to shift the focus to Mr. Biden could boomerang,

总统及其团队试图将民众的注意力转移到拜登身上,然而,此举可能适得其反,

casting the Democratic front-runner as a sympathetic figure unfairly attacked with foreign help.

反将这位目前在党内领跑的候选人塑造成受到了特朗普连同外国势力的不公平攻击而值得同情的形象。

It could just as easily mark a defining moment for Mr. Biden,

现年76岁的拜登首次当选参议员是1972年,

a 76-year-old politician first elected to the Senate in 1972

他早已习惯于按照那个时代的,更为文雅的政治规则行事。

and long accustomed to playing by the more genteel political rules of a different era.

对拜登而言,特朗普阵营的这一举措很可能对他产生里程碑式的影响,

Donna Brazile, the former Democratic National Committee chairwoman

唐娜·布拉泽尔,民主党全国委员会前任主席,

who led the party through Hillary Clinton’s loss to Mr. Trump1 three years ago,

三年前,希拉里·克林顿在大选时输给特朗普时,就是她带领民主党渡过了难关,

said the exchange on Saturday “in many ways feels like 2016.”

周六,她评论道,二人此次的交锋,“从许多方面来看都有2016年大选的影子。”

Just the prominent discussion of the actions of Mr. Biden and his son in Ukraine,

有关拜登及其儿子亨特二人在乌克兰的行动的讨论已经闹得沸沸扬扬,

regardless of the merits of the president’s accusations2, has the potential to hurt Mr. Biden, Ms. Brazile said.

布拉泽尔女士表示,无论总统的指控有多少水分,那些讨论都有可能给拜登带来实质性的伤害。

“We’re basically creating a political story, which right now is undermining Joe Biden,

“可以说,我们是在创造一个政治故事,现在,这个故事正在削弱乔·拜登,

when I do believe the real focus should be getting the substance of the complaint out to the American people as soon as possible,” she said.

在我看来,真正的重点应该是尽快把指控的实质内容传达给美国民众。”

On Saturday morning, Mr. Trump posted a video mash-up of TV news footage of stories about Mr. Biden’s son.

周六上午,特朗普在推特上发布了一段报道拜登儿子的电视新闻的混剪视频。

“This is the real and only story,” the president wrote.

“这就是真实,也是唯一的故事,”总统配文写道。

Citing the reports by journalists seemed contradictory3

引用记者的报道这一举措本身似乎就存在矛盾,

given the president’s claim that the media had not reported on the issue.

因为此前总统曾声称媒体没有报道此事。

But the tweets signaled that Mr. Trump and his campaign organization

然而,这些推文表明,特朗普和他的竞选团队

would be doing as much as possible to sow doubt about Mr. Biden.

会费尽心机动摇民众对拜登的信心。

Senator Chris Coons of Delaware, a Biden backer, said that no matter who emerges as the Democratic nominee4 in 2020,

拜登的支持者、特拉华州参议员克里斯·库恩斯表示,无论2020年大选民主党一方的提名人是谁,

that person will face misinformation and slashing5 personal attacks by the president and his campaign.

他都将面临总统及其竞选团队捏造的信息以及猛烈的人身攻击。

“You have any other nominee, Trump will do something comparable to try to disadvantage that nominee,”

“就算换作其他候选人,特朗普也一样会采取类似的举措妨碍这名候选人,”

said Mr. Coons, as he walked with Mr. Biden into a Polk County Democratic Party event.

库恩斯在与拜登一起走进波尔克县的民主党活动现场时说道。

“I don’t see anything about this story that is specific to Joe Biden.”

“我看不出这出戏有任何针对乔·拜登个人的地方。”

So far, Mr. Biden’s rivals, nearly all of whom converged6 on Iowa this weekend, have been quick to assail7 Mr. Trump

到目前为止,拜登的竞争对手——本周末,他们几乎一个不落地齐聚在了爱荷华州——纷纷迅速对特朗普发起了攻击,

while avoiding commentary about how the president’s accusations against the Bidens would affect the Democratic nominating contest.

与此同时,他们也都不约而同地避免评论总统对拜登父子的指控会对民主党的提名竞争造成怎样的影响。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
3 contradictory VpazV     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
4 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
5 slashing dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010     
adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
  • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
6 converged 7de33615d7fbc1cb7bc608d12f1993d2     
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
  • People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
7 assail ZoTyB     
v.猛烈攻击,抨击,痛斥
参考例句:
  • The opposition's newspapers assail the government each day.反对党的报纸每天都对政府进行猛烈抨击。
  • We should assist parents not assail them.因此我们应该帮助父母们,而不是指责他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴