英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 要么绝对忠诚 要么出局(4)

时间:2021-02-08 09:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He said they were, prompting the president to turn to others in the car and say:

他回答,他们的确来自他的选区,总统便转身对车内的其他人说:

“Maybe Carlos will stop saying such nasty things about me,” Mr. Curbelo recalled.

“往后,卡洛斯应该不会再那样说我坏话了吧,”库尔贝洛回忆道。

He said they all laughed but the “passive aggressive” comment, as he put it, was not lost on him.

他说,当时大家都笑了,但他听懂了总统对他的这一评论——用他自己的话说就是“消极攻击”——的弦外之音。

Increasingly, though, Mr. Trump1 does not even have to make implied threats within his party —

尽管,如今的特朗普已经愈发没有含蓄地威胁党内的其他成员的必要,

Republicans can ascertain2 the benefit of sticking with him.

对共和党人而言,继续支持特朗普的好处也是不言自明的。

Representative Elise Stefanik hails from an upstate New York district that the president carried by 14 points

众议员伊莉斯·斯特凡尼克来自纽约州上州某选区,总统在该区的支持率足足领先对手14个百分点,

yet she had not previously3 hesitated to go her own way.

但她没有任何迟疑便选择了走自己的路。

“I have one of the most independent records in the House,” Ms. Stefanik said.

“我应该是众议员最独立的议员之一,”斯特凡尼克说。

“And I have critiqued the president, have voted differently than the president.”

“我批评过总统,给总统之外的其他人投过票。”

Yet after she vehemently4 criticized the impeachment5 hearings and found herself under attack by George Conway,

然而,就在她激烈反对弹劾听证会,并因此遭到白宫顾问莉安妮·康威丈夫,

the anti-Trump husband of the White House adviser6 Kellyanne Conway,

反特朗普人士乔治·康威的攻击之后,

she welcomed the embrace of the president, his family and news media allies such as the Fox News host Sean Hannity —

她又投入了新的阵营,开始支持总统,支持总统的家庭,以及总统在媒体界的盟友,如《福克斯新闻》主播肖恩·汉尼提等——

and the campaign donations that poured in.

支持随之滚滚而来的竞选捐款。

Ms. Stefanik said she opposed impeachment because Democrats7 failed to make a convincing case.

斯蒂凡尼克称,她反对弹劾是因为民主党并没有提出令人信服的弹劾理由。

But she said that she would not have even voted to censure8 the president,

但她又表示,就算民主党提出了令人信服的理由,她也不会投票指责总统,

and that she was chiefly driven by wanting to “stand up for my district.”

反对弹劾,她主要是想“为我的选区挺身而出”。

And, Ms. Stefanik noted9, since her “no” vote, she had received “the most positive calls since I was sworn into office.”

她还指出,自从她投了反对票,她接到了“自我宣誓就职以来最积极的电话”。

The incentive10 to show fealty11 to Mr. Trump has become evident to the Club for Growth,

以喜欢与共和党高层纠缠著称的增长俱乐部

a fiscal12 conservative group that was made famous for its willingness

2016年总统大选时还对特朗普持敌对态度,

to tangle13 with Republican leaders and was hostile to Mr. Trump in 2016.

在他们看来,向特朗普表忠心的理由已经浮出水面。

The group’s president, David McIntosh, said conservative voters had lost interest in punishing ideological14 heresies15

该俱乐部主席大卫·麦金托什表示,保守派选民对惩处异端思想已经不感兴趣,

and were motivated by one overarching factor unrelated to policy.

驱使他们的首要因素其实与政策无关。

“Poll after poll showed us that Republican primary voters wanted their nominees16 to support President Trump,” he said,

“一次次的民调显示,共和党初选选民希望他们提名的候选人能支持特朗普,”他说,

“so in order to make sure they were viable17 and would get re-elected, they ended up being supporters of his.”

“那些候选人为了确保自己能够在选举中胜出,能够再次当选,就会开始支持特朗普。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 ascertain WNVyN     
vt.发现,确定,查明,弄清
参考例句:
  • It's difficult to ascertain the coal deposits.煤储量很难探明。
  • We must ascertain the responsibility in light of different situtations.我们必须根据不同情况判定责任。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 vehemently vehemently     
adv. 热烈地
参考例句:
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
5 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 censure FUWym     
v./n.责备;非难;责难
参考例句:
  • You must not censure him until you know the whole story.在弄清全部事实真相前不要谴责他。
  • His dishonest behaviour came under severe censure.他的不诚实行为受到了严厉指责。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
11 fealty 47Py3     
n.忠贞,忠节
参考例句:
  • He swore fealty to the king.他宣誓效忠国王。
  • If you are fealty and virtuous,then I would like to meet you.如果你孝顺善良,我很愿意认识你。
12 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
13 tangle yIQzn     
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
参考例句:
  • I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
  • If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
14 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
15 heresies 0a3eb092edcaa207536be81dd3f23146     
n.异端邪说,异教( heresy的名词复数 )
参考例句:
  • However, life would be pleasanter if Rhett would recant his heresies. 不过,如果瑞德放其他的那套异端邪说,生活就会惬意得多。 来自飘(部分)
  • The heresy of heresies was common sense. 一切异端当中顶大的异端——那便是常识。 来自英汉文学
16 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
17 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴