英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美文化博览 超级城市纽约 (7)

时间:2020-12-16 05:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

People remember two kinds of images from 9.11. This is the other one, hundreds of thousands of subway riders walking for safety, walking for home, walking anywhere. In the wake of the terrorist attack on New York's World Trade Center, the world's biggest subway system shut down. All day long, the whole world watch the horror unfolding above ground. No one saw what happened below--a transit1 catastrophe2.

人们记得两种9.11的印象。这是另一个,成千上万的地铁骑行者安全的行走,只为了回家,甚至走到任何地方也可以。在知晓恐怖分子袭击纽约的世界贸易中心后,世界上最大的地铁系统关闭。一整天,整个世界目睹了地面上的恐怖。但没有人看见地下所发生的灾难。

When the twin towers fell, the collateral3 damage took out the Cortlandt Street subway station, almost 430 meters of tunnel destroyed; 4 subway lines severed4. Passengers escaped, but 3 trains were crashed onto a mountain of rubble5. But this is New York, the city that never sleeps and never stops moving. Before the day was over, New York began drafting plans to restore service and rebuild.

当双子楼倒塌的时候,连带效应波及到了Cortlandt街地铁站,近430米的隧道遭到破坏;4条地铁线路被切断。幸运的是乘客得以逃脱,但3辆列车却成了废墟。但这是纽约,不眠的城市,永远不会停止移动的城市。在一天结束的时候,纽约开始起草恢复服务及重建工作。

Dusting off blueprints6 from 1915, architects designed a new station. It took months just clear the rubble. Experts said it would take years to rebuild. They were wrong. One year and 4 days after 9.11, all 4 subway lines had reopened. A triumph in the wake of tragedy. But the ground zero itself, the transit system was still digging out from under. The station hit hardest, lay 5 floors beneath the World Trade Center, end of the line for the Port Authority Trans-Hudson Corporation--the PATH train.

拂去1915年蓝图的尘土,设计师设计了一个新的车站。只是清理废墟就花了数月时间。专家们表示将花费数年的时间来重建。但事实证明他们是错的! 9.11后仅仅1年零4天后,四条地铁线路已经重新开启。这是悲剧之后的胜利。不过原点处,还在挖掘交通系统。车站受到了沉重打击,在世界贸易中心5层之下,一条线路也为此终结。

From terminals in Newark and Hoboken, the railway crosses the Hudson river via two tunnels. One line runs to the Penn station subway stop; the other to the World Trade Center.

从纽瓦克和霍波肯的终点,铁路通过两条隧道穿越的哈得逊河。一条线路到达宾夕法尼亚地铁站;另一个到达世界贸易中心。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
2 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
3 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
4 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
5 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
6 blueprints 79424f10e1e5af9aef7f20cca92465bc     
n.蓝图,设计图( blueprint的名词复数 )
参考例句:
  • Have the blueprints been worked out? 蓝图搞好了吗? 来自《现代汉英综合大词典》
  • BluePrints description of a distributed component of the system design and best practice guidelines. BluePrints描述了一个分布式组件体系的最佳练习和设计指导方针。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   欧美文化博览
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴