英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美文化博览 超级城市纽约 (9)

时间:2020-12-16 05:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

They replaced ties, track, ductwork and strung almost 100 hundred kilometers of cable. All the while, other crews worked 16-hour days, 6 days a week to rebuild the entire station from scratch.

他们替换了各种设施,包括管道系统和近1万公里长的电缆。这段时间其他人员工作按照一天工作16小时、一周工作6天从零开始重建整个车站。

In November 2003, the station reopened, the first public space to open on the trade centre site since 9.11. Workers finished the job one month ahead of schedule.

2003年11月,车站重新开放, 这是自9.11以来贸易中心第一个公共开放场所。工人提前一个月完成这项工作。

"They said it couldn't be done but it was done."

“他们说这不可能,但我们就是完成了。”

Yet the real work has just begun. This station is only temporary. From unprecedented1 tragedy has emerged a rare opportunity, the chance to reinvent the ancient infrastructure2 at the heart of the modern megacity. This gaping3 hole is destined4 to become a thriving hub.

不过,真正的工作才刚刚开始。这个车站只是暂时的。从前所未有的悲剧中已经出现一个难得的机会,那就是重新塑造处于现代大都市核心地位的古代基础设施。这个位置注定要成为繁华性的地标建筑。

We are going to build a new transit5-center here now, and that is the first terminal that Lower Manhattan will have.

我们现在在这里要建造一个新的传输中心,这是第一个曼哈顿终端。

Charles A. Gargano is Vice6 Chairman of the Port Authority. His vision of a new Path station is destined to link up with another bold transformation7, just blocks away. With more than a quarter million entries, exits, and transfers each day, Fulton Street is the busiest subway station in Lower Manhattan. It's also the most confusing, a subterranean8 jigsaw9 puzzle and pieces don't fit.

查尔斯?格朗克是当局的副主席。他对于新帕斯站的远见是注定要与另一个大胆的变换联系起来,只是街区。每天超过几百万人进出和换乘,富尔顿是曼哈顿最繁忙的地铁车站。它也最令人费解, 好似不合适的地下拼图碎片。

The Fulton Street subway station is actually a complex of 6 stations built over three decades to serve 12 competing subway lines, each fighting for passengers. Discouraging transfers between lines were deliberately10 built-in. For almost a century, commuters groped through this transit nightmare. Then it got worse. When the Path Train station was built, no one envisoned a link to Fulton. The result, two key rail-hubs and no connection. Now comes a multi-billion-dollar operation to untangle veins11 and unclog arteries12.

富尔顿街地铁站实际上是过去三十年间建造的地铁线路,它是6个地铁站的复合,为12条竞争着的地铁线路服务争夺乘客。线路间令人沮丧换乘故意被设置在内。近一个世纪以来,交通通勤者好像噩梦般摸索着这个地铁站。然后情况变得更加糟糕。当帕斯站始建的时候,没有一个首先链接到富尔顿。结果,两个关键线路没有联系。于是现在出现了一种数十亿美元的方案用以解决此问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 gaping gaping     
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
参考例句:
  • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
4 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
5 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
8 subterranean ssWwo     
adj.地下的,地表下的
参考例句:
  • London has 9 miles of such subterranean passages.伦敦像这样的地下通道有9英里长。
  • We wandered through subterranean passages.我们漫游地下通道。
9 jigsaw q3Gxa     
n.缕花锯,竖锯,拼图游戏;vt.用竖锯锯,使互相交错搭接
参考例句:
  • A jigsaw puzzle can keep me absorbed for hours.一副拼图就能让我沉醉几个小时。
  • Tom likes to work on jigsaw puzzles,too.汤姆也喜欢玩拼图游戏。
10 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
11 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
12 arteries 821b60db0d5e4edc87fdf5fc263ba3f5     
n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道
参考例句:
  • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。 来自《简明英汉词典》
  • This is the place where the three main arteries of West London traffic met. 这就是伦敦西部三条主要交通干线的交汇处。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   欧美文化博览
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴