英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:科学与政坛的激烈对决

时间:2020-05-14 09:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: The daily briefings at the White House do continue, but, tonight, there is new information on a key firing, allegedly pitting science against politics. Our Yamiche Alcindor is here with the latest. Yamiche, we did report earlier that a man who was working for the government in the vaccine1 division of the National Institutes of Health, working on a coronavirus response, says he's been retaliated2 against. What more are we learning about this?

YAMICHE ALCINDOR: That's right, Judy. Dr. Rick Bright says that he was abruptly3 dismissed from the agency within the Department of Health and Human Services. He said he was pushing for scientific-based studies. He said he wanted treatments that were going be vetted4 thoroughly5, and not just treatments that President Trump6 liked, including that anti-malaria drug that has not been fully7 tested, but that the president has encouraged Americans to take. He says that he was moved from that position. And now his attorneys say that they're getting ready to file a whistle-blower complaint. They also say that he was retaliated against when he was moved out of his position. So, we have to watch this closely, but this doctor is making a lot of noise and saying that he's been treated unfairly by the Trump administration.

JUDY WOODRUFF: And, Yamiche, as always, I know the reporters are looking for information from the president on how the administration is managing this crisis. What more are you learning tonight?

YAMICHE ALCINDOR: Well, two big things happened at the briefing just -- that is still going on today. The first is that the director of the CDC came out to push back on a headline in The Washington Post that said that the second wave of the coronavirus could be more devastating8. He said that he was quoted accurately9. But it was a scene where you could see the president was essentially10 marching him out to attack The Washington Post's reporting. And the only issue that they had was, instead of the word devastating, it should have been they used the word difficult. So they're still saying that that Washington Post article is accurate. The second thing is that the president has now come out firmly against the governor of Georgia. He said that he doesn't agree with the Georgia governor opening up businesses, including salons11 and barbershops. He said he specifically spoke12 to the governor and said that he strongly disagreed with that. But he said, at the same time, the governor has to do what he thinks is right.

JUDY WOODRUFF: That is so interesting, Yamiche, given the Republican governor of Georgia, Brian Kemp. And just quickly, Yamiche, when the president -- when Dr. Redfield, who is the head of the CDC, made this clarification today, where did -- where was it finally left?

YAMICHE ALCINDOR: Well -- I'm sorry. You said, where was he...

JUDY WOODRUFF: How did he finally explain what happened? You said he changed it from devastating to difficult. Is that pretty much where it's left?

YAMICHE ALCINDOR: Yes, that's where it's left. He literally13 took issue with one word. And that was in the headline. He said that all of the reporting was accurate. So, even though he was pushing back on The Washington Post, this was really a copy editing issue, essentially, devastating vs. difficult. The point is that the second wave of this virus could still really kill a lot of people and infect a lot of people. And the director of the CDC stood by that statement. The president says he doesn't think it's going to happen, but he hasn't shown any evidence of that. What we have heard is that the health officials say that the second wave of the coronavirus could be just as deadly, if not more deadly, even though Dr. Fauci said that the U.S. might possibly be more prepared the second time around. So the president, though, is pushing back and saying, maybe this won't even happen, which, as I said, Judy, there's no evidence that there won't be a second wave.

JUDY WOODRUFF: So much attention focused on all of this. Yamiche Alcindor, thank you very much.

YAMICHE ALCINDOR: Thanks, Judy.

朱迪·伍德拉夫:白宫的每日吹风会依然在继续。不过,今晚,我们来了解一下科学与政坛的激烈对决。请听我台记者阿尔辛多发回的报道。阿尔辛多,之前我们确实有报道过,有一名男子曾是公务人员,在国立卫生研究院的疫苗分部工作。他着力于新冠病毒的响应。这名男子说他被报复了。关于此事,有什么最新的进展吗?

阿尔辛多:是的朱迪。里克表示自己被突然解雇。他说自己当时正在推进一些科学研究。他说他希望能研究出能通过彻底审查的治疗方式,而不只是特朗普喜欢的治疗方式,包括没有充分测试但特朗普却鼓励美国人使用的抗疟疾药物。他说自己被撤职了。现在,他的几位律师表示已经做好准备提起告发的诉讼了。律师们还说立刻被撤职时被报复了。所以我们得密切关注此事,不过这位医生四处为自己发声,说自己受到了特朗普政府的不公正对待。

朱迪·伍德拉夫:阿尔辛多,我知道记者们也在搜寻信息,了解特朗普政府对此次危机的管控。你今晚有获取到什么消息吗?

阿尔辛多:吹风会上有2件大事发生——今天依然在发酵。第一件事就是疾病防治中心(CDC)的主任出面否认了《华盛顿邮报》的一则头条,这则头条消息说新冠的第二波会更为可怕。他说他的话被一字不落的引用了。但当时情况挺明显的,特朗普直接让他出去炮轰《华盛顿邮报》的报道。他们唯一的问题是:这次没有用可怕来形容,而是用了艰难这个词。所以他们依然在说《华盛顿邮报》的文章很准确。第二件大事是:特朗普现在直接站出来炮轰乔治亚州州长。特朗普说自己不同意该州州长的言论,不同意各企业重新开工的做法,包括沙龙和理发店。他说他特意跟这位州长聊了聊,还说他强烈反对的想法。不过他也说这位州长有权利做自己认为对的事情。

朱迪·伍德拉夫:关于乔治亚州州长的这段,很有趣。问个简单的问题:今天做这番澄清的时候,CDC的负责人是谁呢?

阿尔辛多:抱歉,没太听清,你说他怎么来着……

朱迪·伍德拉夫:他最后是怎么解释的呢?你说他改了措辞。就这样,对不?

阿尔辛多:对的,就这样。他就用一个词描述了一下,然后就上了头条。他说所有报道都是准确的。所以虽然他抨击了《华盛顿邮报》,但这是文字的事情,本质上来说就是可怕vs.艰难。问题是:第二波病毒依然可能夺走很多人的生命,也会导致很多人感染。CDC的负责人支持这样的论点。特朗普说他觉得这是不可能发生的,但他没有拿出任何证据。我们从卫生领域工作人员那里听到的消息是:第二波疫情可能跟第一波一样致命,甚至更为致命。不过,福西说美国可能在第二波的时候就做好了充足的准备。特朗普对此表示反驳,他说第二波是不可能来临的。但朱迪,目前还没有证据证明不会有第二波。

朱迪·伍德拉夫:今天就此事聊了很多。非常感谢。

阿尔辛多:谢谢你,朱迪。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 retaliated 7367300f47643ddd3ace540c89d8cfea     
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • When he once teased her for her inexperience, she retaliated. 有一次,他讥讽她没有经验,她便反唇相讥。 来自辞典例句
  • The terrorists retaliated by killing three policemen. 恐怖分子以杀死三名警察相报复。 来自辞典例句
3 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
4 vetted c6c2d39ddfb9a855b4c87b24b49b3d60     
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • The recruits were thoroughly vetted before they were allowed into the secret service. 情报机关招募的新成员要经过严格的审查。 来自《简明英汉词典》
  • All staff are vetted for links with extremist groups before being employed. 所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。 来自辞典例句
5 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
9 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
10 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
11 salons 71f5df506205527f72f05e3721322d5e     
n.(营业性质的)店( salon的名词复数 );厅;沙龙(旧时在上流社会女主人家的例行聚会或聚会场所);(大宅中的)客厅
参考例句:
  • He used to attend to his literary salons. 他过去常常去参加他的文学沙龙。 来自《简明英汉词典》
  • Conspiracy theories about Jewish financiers were the talk of Paris salons. 犹太金融家阴谋论成为巴黎沙龙的话题。 来自互联网
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会  听力MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴