英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:共和党关注社会问题

时间:2020-09-03 05:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: Vice1 President Mike Pence is set to take the stage at the Republican Convention and formally accept his party's renomination. His speech comes after a night in which Republicans went out of their way to draw stark2 differences with the Democrats3. Amna Nawaz has the story.

朱迪·伍德拉夫:副总统迈克·彭斯将登上共和党全国代表大会的舞台,正式接受共和党的重新提名。在他发表演讲之前的一个晚上,共和党人不遗余力地与民主党人形成鲜明分歧。请听阿姆纳·纳瓦兹带来的报道。

AMNA NAWAZ: A Trump4 campaign looking to shore up its base leaned hard into social issues.

阿姆纳·纳瓦兹:特朗普的竞选团队试图巩固自己的基础,但却偏重于社会问题。

NARRATOR: Some look at American opportunity and see only problems.

旁白:有些人只看到美国的机遇,只看到问题。

AMNA NAWAZ: And at times ignored political precedent5, even the president's own policies, to message directly to his base.

阿姆纳·纳瓦兹:有时还无视政治先例,甚至总统自己的政策,直接向他的大本营传达信息。

DONALD TRUMP, President of the United States: We believe that each person is made by God for a purpose.

美国总统唐纳德·特朗普:我们相信,每个人都是上帝创造的,都是有目的的。

AMNA NAWAZ: Among his strongest supporters, white evangelicals, and their core issues, front and center throughout the program, from Billy Graham's granddaughter, Cissie Graham....

阿姆纳·纳瓦兹:在他最有力的支持者中,白人福音派教徒,以及他们的核心问题,在整个项目中处于领先地位,来自比利·格雷厄姆的孙女西茜·格雷厄姆。

CISSIE GRAHAM LYNCH, Billy Graham Evangelistic Association: Our founders6 did not envision a quiet, hidden faith. They fought to ensure that the voices of faith were always welcomed.

西西·格雷厄姆·林奇,比利·格雷厄姆福音派协会:我们的创立者并没有设想过一个安静的,隐藏的信仰。他们努力确保信仰的声音始终受到欢迎。

AMNA NAWAZ: ... to anti-abortion rights activist7 Abby Johnson.

阿姆纳·纳瓦兹:反对堕胎权利活动家艾比·约翰逊。

ABBY JOHNSON, Anti-Abortion Activist: I now support President Trump because he has done more for the unborn than any other president.

反堕胎活动家艾比·约翰逊:我现在支持特朗普总统,因为他为未出生的人做的比任何其他总统都多。

MIKE POMPEO, U.S. Secretary of State: I'm Mike Pompeo.

美国国务卿迈克·蓬佩奥:我是迈克·蓬佩奥。

AMNA NAWAZ: Even Secretary of State Mike Pompeo, in a controversial address while overseas on official business, delivered a key message for those white evangelical voters.

阿姆纳·纳瓦兹:就连国务卿迈克·蓬佩奥在海外执行公务时发表了一次有争议的讲话,为那些白人福音派选民传递了一个关键信息。

MIKE POMPEO, U.S. Secretary of State: For the president to move the U.S. Embassy to this very city of God, Jerusalem, the rightful capital of the Jewish homeland.

美国国务卿迈克·蓬佩奥:总统要把美国大使馆迁到这个上帝之城耶路撒冷,犹太家园的合法首都。

KELLYANNE CONWAY, Counselor8 to President Trump: This president has been a champion for women.

特朗普总统顾问凯莉安·康威:这位总统一直是女性的拥护者。

AMNA NAWAZ: Also featured prominently, women backing Trump, including this compilation9 of testimonials from women in the West Wing.

阿姆娜·纳瓦兹:同样引人注目的是,支持特朗普的女性,包括这本来自白宫女性的推荐信汇编。

KELLY CRAFT, U.S. Ambassador to the United Nations: He is proud to entrust10 many of our nation's most crucial jobs to women.

美国驻联合国大使凯利·克拉夫特:他很自豪地把我们国家最重要的许多工作交给妇女。

AMNA NAWAZ: And speaker after speaker at the convention podium.

阿姆纳·纳瓦兹:在大会主席台上一个接一个的发言。

WOMAN: Four more years for President Donald J. Trump.

女:总统唐纳德·特朗普还有四年。

AMNA NAWAZ: In 2016, Mr. Trump won the majority of white women voters, but recent polls have found that support slipping. A pre-recorded presidential pardon made for a memorable11 moment.

阿姆纳·纳瓦兹:2016年,特朗普赢得了大多数白人女性选民的支持,但最近的民调发现,支持率在下滑。为一个难忘的时刻而预先录制的总统特赦令。

DONALD TRUMP: A full pardon.

唐纳德·特朗普:完全赦免。

AMNA NAWAZ: Despite openly violating the Hatch Act, which prohibits governments officials from using public office for campaign purposes, by turning the White House into a political convention stage. And a naturalization ceremony of five new Americans...

阿姆纳·纳瓦兹:尽管公开违反了哈奇法案,该法案禁止政府官员为竞选目的使用公职,把白宫变成政治会议的舞台。五个新美国人的入籍仪式。

MEN AND WOMEN: On behalf of the United States...

男男女女:代表美国。

AMNA NAWAZ: ... stood in stark contrast to the president's own record on immigration, having dramatically slashed13 legal migration12 over his first term. For the second night in a row, the Trump children took to the stage. His youngest daughter, Tiffany, railed against what she called big tech and mainstream14 media censorship.

阿姆纳·纳瓦兹:与总统自己在移民问题上的记录形成鲜明对比,他在第一个任期内大幅削减了合法移民。连续第二个晚上,特朗普的孩子们走上了舞台。他的小女儿蒂芙尼痛斥她所谓的大技术和主流媒体审查制度。

TIFFANY TRUMP, Daughter of Donald Trump: This manipulation of what information we receive impedes15 our freedoms, rather than allowing Americans the right to form our own beliefs.

唐纳德·特朗普的女儿蒂芙妮·特朗普:这种对我们所接收信息的操纵妨碍了我们的自由,而不是让美国人有权形成自己的信仰。

AMNA NAWAZ: While son Eric ended on a rare personal note, nodding to the recent passing of President Trump's brother, Robert.

阿姆纳·纳瓦兹:虽然儿子埃里克以一个罕见的个人笔录结束,但他对总统特朗普的弟弟罗伯特最近去世表示了点头。

ERIC TRUMP, Executive Vice President, Trump Organization: Dad, let's make uncle Robert very proud this week. Let's go get another four years.

特朗普组织执行副总裁埃里克·特朗普:爸爸,让我们让罗伯特叔叔这周感到非常自豪。我们再过四年吧。

AMNA NAWAZ: From a newly revamped, Rose Garden, crowded with unmasked, closely seated supporters, first lady Melania Trump capped off the night with the only speech to address both the fight for racial justice...

阿姆纳·纳瓦兹:从一个新装修的玫瑰园,挤满了没有遮掩的,紧靠着座位的支持者,美国第一夫人梅拉尼娅·特朗普以唯一一次演讲结束了这一晚,她同时谈到了种族正义的斗争。

MELANIA TRUMP, First Lady: It is a harsh reality that we are not proud of parts of our history. I encourage people to focus on our future, while still learning from our past.

梅拉尼娅·特朗普,第一夫人:一个残酷的现实是,我们并不为自己的部分历史感到骄傲。我鼓励人们关注我们的未来,同时也要从过去学习。

AMNA NAWAZ: ... and the devastation16 brought by the pandemic, as the U.S. death toll17 topped 178,000 people.

阿姆纳·纳瓦兹:美国的死亡人数超过17.8万人。

MELANIA TRUMP: My prayers are with those who are ill or suffering. I know many people are anxious, and some feel helpless. I want you to know, you are not alone.

梅拉尼娅·特朗普:我为那些生病或受苦的人祈祷。我知道很多人很焦虑,有些人感到无助。我想让你知道,你并不孤单。

SEN. KAMALA HARRIS (D-CA), Vice Presidential Candidate: When we vote, things change.

副总统候选人卡马拉·哈里斯(加州民主党):当我们投票时,情况会发生变化。

AMNA NAWAZ: Meanwhile, today, the Democratic vice presidential nominee18, Kamala Harris, worked to bolster19 the support of black voters at a virtual campaign event in Michigan.

阿姆纳·纳瓦兹:同时,今天,民主党副总统候选人卡马拉·哈里斯,在密歇根州的一个虚拟竞选活动中,努力支持黑人选民。

SEN. KAMALA HARRIS: Have a plan to vote, and be sure to vote, and to talk to all of your family members.

参议员卡马拉·哈里斯:有一个投票的计划,一定要投票,并且要和你所有的家庭成员交谈。

AMNA NAWAZ: Her Republican ticket counterpart, Vice President Mike Pence, will be among those speaking tonight, as his party continues to make its pitch to the American people. For the PBS NewsHour, I'm Amna Nawaz.

阿姆娜·纳瓦兹:她的共和党竞选对手,副总统迈克·彭斯,将在今晚发言,他的政党继续向美国人民宣传。我是阿姆纳·纳瓦兹。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
6 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
7 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
8 counselor czlxd     
n.顾问,法律顾问
参考例句:
  • The counselor gave us some disinterested advice.顾问给了我们一些无私的忠告。
  • Chinese commercial counselor's office in foreign countries.中国驻国外商务参赞处。
9 compilation kptzy     
n.编译,编辑
参考例句:
  • One of the first steps taken was the compilation of a report.首先采取的步骤之一是写一份报告。
  • The compilation of such diagrams,is of lasting value for astronomy.绘制这样的图对天文学有永恒的价值。
10 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
11 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
12 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
13 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
14 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
15 impedes c8c92d3198ba71918f3f4f2d50bb7bab     
阻碍,妨碍,阻止( impede的第三人称单数 )
参考例句:
  • High packing density greatly impedes the cooling of the array. 高存贮密度很不利于阵列的散热。
  • The inflexibility of the country's labor market seriously impedes its economic recovery. 该国劳工市场缺乏灵活性,这严重阻碍了它的经济恢复。
16 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
17 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
18 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
19 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴