英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第142期:求爱(3)

时间:2016-04-25 02:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 So Sculley agreed to meet again when Jobs next came to New York,

因此,斯卡利同意在乔布斯下次来纽约的时候再次同他会面,
which happened to be for the January 1983 Lisa introduction at the Carlyle Hotel.
而那天恰好是1983年1月在卡莱尔酒店举行丽萨电脑发布会的时候。
After the full day of press sessions, the Apple team was surprised to see an unscheduled visitor come into the suite1.
一整天的记者会后,苹果公司的人惊奇地发现一位意外造访的客人。
Jobs loosened his tie and introduced Sculley as the president of Pepsi and a potential big corporate2 customer.
乔布斯松了松领带,向大家介绍了斯卡利,称他为百事公司的总裁和一位潜在的大公司客户。
As John Couch demonstrated the Lisa, Jobs chimed in with bursts of commentary,
在约翰·库奇展示丽萨电脑的时候,乔布斯时不时地突然插进来补充评论,
sprinkled with his favorite words, "revolutionary" and "incredible," claiming it would change the nature of human interaction with computers.
频繁地称赞丽萨在改变人机互动的本质方面具有“革命性”且“不可思议”,这是他最喜欢的两个词。
They then headed off to the Four Seasons restaurant, a shimmering3 haven4 of elegance5 and power.
接着,他们前往四季餐厅。这家餐厅由密斯·凡德罗和菲利普·约翰逊设计,优雅与力量并存,恍若人间天堂。
As Jobs ate a special vegan meal, Sculley described Pepsi's marketing6 successes.
乔布斯一边吃着特制的素食,一边听斯卡利介绍百事公司在营销方面取得的成功。
双语有声读物 乔布斯传
The Pepsi Generation campaign, he said, sold not a product but a lifestyle and an optimistic outlook.
斯卡利说,“百事新一代”营销活动销售的不仅是一种产品,而且是一种生活方式和乐观的人生态度,
"I think Apple's got a chance to create an Apple Generation." Jobs enthusiastically agreed.
“我觉得苹果公司有机会创造‘苹果新一代’”。乔布斯热情地赞同了斯卡利的说法。
The Pepsi Challenge campaign, in contrast, focused on the product;
另一方面,“百事挑战”宣传活动旨在聚焦产品,
it combined ads, events, and public relations to stir up buzz.
结合广告、活动和公关来造势。
The ability to turn the introduction of a new product into a moment of national excitement was, Jobs noted7, what he and Regis McKenna wanted to do at Apple.
乔布斯说,发布一款新产品能引起举国沸腾,正是他和里吉斯·麦肯纳希望苹果公司能做到的。
When they finished talking, it was close to midnight.
当他们结束谈话的时候,已经接近午夜了。
"This has been one of the most exciting evenings in my whole life," Jobs said as Sculley walked him back to the Carlyle.
“这是我一生中最兴奋的一个夜晚,”在斯卡利陪他回到卡莱尔酒店的路上,乔布斯说道,
"I can't tell you how much fun I've had."
“你不知道我有多开心。”
When he finally got home to Greenwich, Connecticut, that night, Sculley had trouble sleeping.
当斯卡利最终回到康涅狄格州格林尼治的家中时,他难以入睡。
Engaging with Jobs was a lot more fun than negotiating with bottlers.
跟乔布斯打交道要比跟装瓶工谈判有趣多了。
"It stimulated8 me, roused my long-held desire to be an architect of ideas," he later noted.
“它剌激了我,唤起了我心中压抑已久的,成为一名思想建筑师的愿望。”他后来说道。
The next morning Roche called Sculley.
第二天早晨,罗齐给斯卡利打电话说:
"I don't know what you guys did last night, but let me tell you, Steve Jobs is ecstatic," he said.
“我不知道你们昨晚都干了些什么,但是我告诉你,史蒂夫·乔布斯可髙兴坏了。”
And so the courtship continued, with Sculley playing hard but not impossible to get.
求贤之旅仍在继续,斯卡利摆出一副“你很难聘请到我,但并不是完全没有可能”的姿态。
Jobs flew east for a visit one Saturday in February and took a limo up to Greenwich.
2月的一个周六,乔布斯到东部拜访斯卡利,他坐着豪华轿车来到格林尼治。
He found Sculley's newly built mansion9 ostentatious, with its floor-to-ceiling windows,
他看到斯卡利新盖的房子极尽奢华,落地窗从地板一直延伸到天花板。
but he admired the three hundred-pound custom-made oak doors that were so carefully hung and balanced that they swung open with the touch of a finger.
他很欣赏那扇重达300磅的定制橡木门,安装非常讲究,平衡性也很好,手指轻轻一推就打开了。
"Steve was fascinated by that because he is, as I am, a perfectionist," Sculley recalled.
“史蒂夫对此非常着迷,因为他跟我一样,是个完美主义者。”斯卡利回忆说。
Thus began the somewhat unhealthy process of a star-struck Sculley perceiving in Jobs qualities that he fancied in himself.
斯卡利感到乔布斯身上有一种明星般迷人的特质,是他认为自身也具有的。这种迷恋的感觉不太正常。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
2 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
3 shimmering 0a3bf9e89a4f6639d4583ea76519339e     
v.闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 )
参考例句:
  • The sea was shimmering in the sunlight. 阳光下海水波光闪烁。
  • The colours are delicate and shimmering. 这些颜色柔和且闪烁微光。 来自辞典例句
4 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
5 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
6 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
9 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴