英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 2018年诺贝尔生理学或医学奖表彰对抗癌症的免疫疗法

时间:2019-09-30 02:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American — 60-Second Science. I'm Steve Mirsky.

这里是科学美国人——60秒科学。我是史蒂夫·米尔斯基。

"The Nobel Assembly at Karolinska Institute has today decided1 to award the 2018 Nobel Prize in Physiology2 or Medicine, jointly3 to James P. Allison and Tasuku Honjo for their discovery of cancer therapy by inhibition of negative immune regulation."

“今天,卡罗林斯卡医学院诺贝尔奖委员会决定将2018年诺贝尔生理学或医学奖共同授予詹姆斯·艾利森和本庶佑,以表彰他们在发现负性免疫调节治疗癌症的疗法方面的贡献。”

Thomas Perlmann, secretary of the Nobel Assembly shortly after 5:30 this morning Eastern time.

美国东部时间今天早上5点30分稍过,诺贝尔奖委员会秘书长托马斯·佩尔曼宣布了这一消息。

"James P. Allison was born in Alice, in Texas, in the United States. He performed his prize-winning studies at the University of California, Berkeley, and at Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York. He is now active at The University of Texas M. D. Anderson Cancer Center in Houston. Tasuku Honjo was born in Kyoto, in Japan. He performed his prize-winning studies at Kyoto University, where he is still active."

“詹姆斯·艾利森出生于美国得克萨斯州埃利斯市。他在加州大学伯克利分校和纽约纪念斯隆-凯特琳癌症中心进行了获奖研究。他现在任职于休斯敦的得克萨斯大学MD安德森癌症中心。本庶佑出生于日本京都。他在京都大学进行了获奖研究,目前仍在该大学任职。”

Karolinska Institute immunologist Klas K?rre, a member of the Nobel Committee, explained the significance of the work of the new Nobel laureates:

卡拉斯·卡里是卡罗林斯卡医学院免疫学家兼诺贝尔奖委员会成员,他解释了新任诺贝尔得主所做研究工作的重要意义:

"Allison's and Honjo's discoveries have added a new pillar in cancer therapy. It represents a completely new principle, because unlike the previous strategies it is not based on targeting the cancer cells, but rather the brakes, the checkpoints, of the host immune system. The seminal4 discoveries by the two laureates constitute a paradigmatic shift and a landmark5 in the fight against cancer."

“艾利森和本庶佑的发现为癌症治疗添加了新支柱。该研究代表了一种全新的原则,因为与此前治疗策略不同的是,这种疗法不再着眼于攻击癌症细胞,而是着力于宿主免疫系统的‘刹车'和检查点。两位获奖者的重大发现构成了人类与癌症斗争的典范式转变,具有里程碑意义。”

For an in-depth listen about the 2018 Nobel Prize in Physiology or Medicine, look for the Scientific American Science Talk podcast later today.

若想深入了解2018年诺贝尔生理学或医学奖的信息,请收听今天晚些时候播出的科学美国人《科学对话》播客。

For Scientific American — 60-Second Science. I'm Steve Mirsky.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是史蒂夫·米尔斯基。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 physiology uAfyL     
n.生理学,生理机能
参考例句:
  • He bought a book about physiology.他买了一本生理学方面的书。
  • He was awarded the Nobel Prize for achievements in physiology.他因生理学方面的建树而被授予诺贝尔奖。
3 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
4 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
5 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴