英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 新一轮核游戏 成败在此一举(2)

时间:2020-09-21 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 has not ordered such a test,

特朗普总统并没有下令进行这样的测试,

but even the consideration of a show of force—

但即使是对武力展示的考虑,

by the nation that announced the atomic age by dropping nuclear weapons on Japanese cities in August 1945—

又是1945年8月在日本城市投放核武器,宣布原子时代到来的这个国家 -

marks a provocative2 shift from the sober, almost mournful restraint that has characterized the U.S. posture3 toward the weapons for decades.

也标志着几十年来美国对这种武器所持的清醒甚至几乎是有点悲哀的克制姿态开始转向挑衅。

To prevent nuclear war and the spread of weapons to nonnuclear states,

为了防止核战争和武器扩散到无核国家,

the strategy of Republican and Democratic Commanders in Chief alike has been to reduce nuclear arsenals5 and forge new arms-control agreements.

共和党和民主党领导人一直都在减少核武库,缔结新的军控协议。

The Trump Administration, by contrast, is convinced that the best way to limit the spreading nuclear danger

相比之下,特朗普政府则认为,限制核扩散危险最好的方式

is to expand and advertise its ability to annihilate6 its enemies.

在于扩大并宣传其歼灭敌人的能力。

In addition to putting the Nevada testing ground on notice,

除了通知内华达试验基地外,

he has signed off on a $1.2 trillion plan to overhaul7 the entire nuclear-weapons complex.

他还签署了一项价值1.2万亿美元对整个核武器综合体进行大检修的计划。

Trump has authorized8 a new nuclear warhead, the first in 34 years.

此外,特朗普还授权了一种新型的也是34年来研发的首枚核弹弹头,

He is funding research and development on a mobile medium-range missile.

资助机动中程导弹的研发。

The new weapon, if tested or deployed9,

这一新型武器,如果通过了测试或部署,

would be prohibited by a 30-year-old Cold War nuclear-forces agreement with Russia (which has already violated the agreement).

将受到与俄罗斯达成的30年冷战时期核力量协议的禁止(因为研发这一武器已经违反了该协议)。

And for the first time, the U.S. is expanding the scenarios10

美国破天荒选择了激化事态,

under which the President would consider going nuclear to "significant nonnuclear strategic attacks," including major cyberattacks.

如此一来,总统将考虑把核计划纳入“重大的非核战略攻击”,包括大型网络攻击。

"We must modernize11 and rebuild our nuclear arsenal4, hopefully never having to use it,

“我们必须对我们的核武库进行现代化和重建,尽管我们希望永远不必使用它,

but making it so strong and powerful that it will deter12 any acts of aggression," Trump said on Jan. 30 during his State of the Union address.

但我们还是要将其建设得足够强大,以阻止任何侵略行为,“特朗普在1月30日的国情咨文演讲中表示。

"Perhaps someday in the future there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons.

“也许将来有一天会出现一个神奇的时刻,世界各国聚在一起销毁各自的核武器。

Unfortunately, we are not there yet."

不幸的是,我们还没有到那个地步。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
3 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
4 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
5 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
6 annihilate Peryn     
v.使无效;毁灭;取消
参考例句:
  • Archer crumpled up the yellow sheet as if the gesture could annihilate the news it contained.阿切尔把这张黄纸揉皱,好象用这个动作就会抹掉里面的消息似的。
  • We should bear in mind that we have to annihilate the enemy.我们要把歼敌的重任时刻记在心上。
7 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
8 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
9 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
10 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
11 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
12 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴