英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 新一轮核游戏 成败在此一举(3)

时间:2020-09-21 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The rapid strategic changes have been matched by Trump1’s norm-breaking rhetoric2.

战略上的善变与特朗普一反常态的言辞交相呼应。

Previously3, every U. S. Administration since Dwight D. Eisenhower’s had avoided referring to the prospect4 of launching nuclear war

此前,德怀特·D.艾森豪威尔之后的历届美国政府都避免提到发动核战争的可能性,

and explicitly5 maintained, advanced or defended treaties designed to limit the spread of nuclear arms.

并公开维护,促进或保卫限制核武器扩散的条约。

Trump has openly threatened to unleash6 “fire and fury like the world has never seen,” and has been hostile toward international agreements.

特朗普则公开威胁要宣泄“世人前所未见的怒火,”对国际协议也一直怀有敌意。

He reportedly called for more, not fewer, nuclear weapons in a July 20 Pentagon briefing,

据报道,在7月20日的五角大楼通报会上,他不仅没有要求减少,反而要求增加核武器的数目,

where military advisers7 were upbraided8 for presenting global reductions in nuclear stockpiles as progress.

与会的军事顾问也因为将世界各地缩减核武库的举措视为进步而受到了他的谴责。

Trump has criticized New START, which reduces and limits nuclear arms in the U. S.and Russia, as a bad deal.

特朗普还批评减少和限制美国和俄罗斯核武器的“新起点”协议很糟糕。

He has repeatedly questioned the multilateral deal under which Iran suspended its nuclear program, and promised to decertify it in May if changes aren’t made.

他一再质疑促成伊朗停止核计划的多边协议,并承诺如果不作更改,他将在5月份收回这份协议。

He has publicly undermined Secretary of State Rex Tillerson’s diplomatic talks aimed at denuclearizing the Korean Peninsula,

他公开抨击国务卿雷克斯·蒂勒森旨在促进朝鲜半岛无核化的外交谈判,

instead warning North Korea about his “much bigger & more powerful” nuclear button.

转而警告朝鲜,他的核按钮“个头更大也更威猛”。

“The long-standing strategic policy of the United States has been to reduce the role and number of nuclear weapons,” says Andrew Weber,

“长期以来,美国的战略政策一直是控制核武器的作用和数量,”安德鲁·韦伯说,

who spent 30 years on nuclear-weapons issues in the State and Defense9 departments before retiring in 2015.

2015年退休前,他曾在国务院和国防部做了30年的核武器工作。

That idea seems to have been balled up and thrown out the window.”

“特朗普的想法似乎是被夸大了再扔出窗外的。”

The Trump team says it is responding to bad policy by past Administrations

特朗普团队表示,它正在修补过去政府推出的糟糕政策,

that left the U.S. vulnerable as other countries broke their word, and non-nuclear countries decided10 to pursue the weapons.

正是那些政策让美国变得很脆弱,只能眼睁睁看着其他国家失言,看着无核国家决定走核路线。

“The President hates bad deals,” one senior Administration official tells TIME.

“总统讨厌糟糕的协议,”一位政府高级官员告诉《时代周刊》。

“There’s a view of arms control as an intrinsic good, per se.

“总统认为,军控本身是好的,

Any agreement is a good agreement. That’s not where we are.”

协议都是好协议,但目前还没到那个地步。”

Aggressively responding to violations11 of treaties, launching new nuclear-weapons programs

积极回应违反条约的行为,发起新的核武器计划,

and reminding the world about the power of the U.S. nuclear arsenal12, officials say, is the best way to deter13 others from expanding, or seeking, arsenals14.

并提醒世人美国核武库的威力,官员表示,才是阻止他人扩张或追求核武库最好的办法。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
5 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
7 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
8 upbraided 20b92c31e3c04d3e03c94c2920baf66a     
v.责备,申斥,谴责( upbraid的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The captain upbraided his men for falling asleep. 上尉因他的部下睡着了而斥责他们。 来自《现代英汉综合大词典》
  • My wife upbraided me for not earning more money. 我的太太为了我没有赚更多的钱而责备我。 来自辞典例句
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
12 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
13 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
14 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴