英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 阿富汗比好莱坞安全(2)

时间:2020-09-27 05:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Question: I was fascinated by your story about the 1998 MTV Video Music Awards,

问:我很喜欢你在1998年MTV音乐录影带大奖的颁奖典礼上的故事,

where you went in that famous dress to make fun of ogling1.

就是你穿着那件着名的连衣裙恶搞抛媚眼的情形。

Answer: It was a middle finger, yes.

答:我的确是在鄙视他们,没错。

It was a first appearance after the sexual assault.

那是我在性侵事件后的首次亮相。

And I was like, Is this what you motherf-ckers want to say? Let's go.

当时我是觉得,你个XX养的是想说这个吗?那我们就说!

Question: And yet it was completely—

问:但你的意思完全被……

Answer: Misinterpreted. Global slut-shaming.

答:被误解了。全世界都开始对我进行“荡妇羞辱”。

Question: Is there a way that women can own their sexuality without being sexualized?

问:有没有办法可以让女性在性行为上能够自己做主而不被性别化呢?

Answer: Yes. Own it. Tell them, “Stop it.”

答:有。你就自己做主。告诉他们,“停下。”

I got so tired of how I speak.

我已经十分厌倦我说话的方式了。

I was like, “I can’t do this individually anymore. I can’t. I have to live my life.”

我当时就想,“我再也不能一个人这样了。不能。我得过我自己的生活了。”

I have an album coming out, the other half of the book.

我的专辑马上就要出了,那张专辑可以说是这本书的另一半。

And (the documentary) Citizen Rose is part of the plan.

还有我的(纪录片)《公民罗斯》也是计划的一部分。

They all started three years ago, very much on purpose.

这些作品都是我三年前就开始筹备的,而且是带有很强的目的性。

I was like, O.K., I’ve got three years that I want to devote to this cause.

当时我是觉得,行,我有三年的时间,来做这件事。

Then I want my life back.

我想要回我的生活。

Question: You say that you belonged to two cults2 ...Answer: Three, if you talk about society.

问:你说你属于两个邪教......答:三个,算上社会的话。

Question: You were born into the notorious Children of God,

一是你出生在信上帝的家庭里,

but why do you call Hollywood a cult3?

但你为什么说好莱坞也是邪教呢?

Answer: It’s the same language.

答:因为好莱坞说的也是同一种语言。

The messaging was the same—all the messages, really, that are handed down to women.

教导也是一样的,传给女性的所有的教导都是一样的。

The Man is telling you what he wants.

也就是男人告诉女人他想要什么。

It’s a propaganda machine.

这是一台宣传机器。

All the Trump4 voters, they’re right about Hollywood.

所有支持特朗普的选民,他们对好莱坞的看法都是正确的。

Their impression of it is completely spot-on.

现实完完全全就是他们印象中的那个样子。

Ironically, they can’t see what’s happening in their life, and their own cult.

讽刺的是,他们却无法看清自己生活的真相,以及他们自己信的邪教。

Question: You were put in rehabilitation5 after trying LSD once.

问:你试过一次LSD后就被送进了康复中心。

You were homeless.

当时你无家可归。

You had an eating disorder6.

还饮食失调。

Do you worry that you inherited some of your dad’s mental-health problems?

你有没有担心自己是遗传了父亲的心理健康问题呢?

Answer: Of course.

答:当然有了。

The only thing that runs in my family is the urge to destroy oneself.

我们家唯一的血脉联系就是毁灭自己的冲动。

It’s a very strange thing when your own brain wants you to die.

你自己的大脑想你死其实是一件很奇怪的事情。

Final Question: People are beginning to say that #MeToo has gone too far,

最后一问:人们开始说#MeToo运动变得极端了,

that bad dates are now being called assaults.

糟糕的约会都被说成是侵犯。

Final answer: Bad dates might be assaults.

最后一答:糟糕的约会可能会变成侵犯。

How does that person judging from the outside know what’s inside of a girl?

仅仅从外表判断,你怎么知道女孩儿在想什么呢?

We have collective Stockholm syndrome7.

我们都有斯德哥尔摩综合症。

And the amount of female misogynists8 is epic9.

厌恶同性的女性的数量又何其多!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ogling 3909c194e988e6cbbdf4a436a512ec6f     
v.(向…)抛媚眼,送秋波( ogle的现在分词 )
参考例句:
  • He was not in the habit of ogling women. 他没有盯着女人看个没完的习惯。
  • Uncle Geooge got a black eye for ogling a lady in the pub. 乔治叔叔在酒店里对一女士抛媚眼而被打黑了一只眼睛。
2 cults 0c174a64668dd3c452cb65d8dcda02df     
n.迷信( cult的名词复数 );狂热的崇拜;(有极端宗教信仰的)异教团体
参考例句:
  • Religious cults and priesthoods are sectarian by nature. 宗教崇拜和僧侣界天然就有派性。 来自辞典例句
  • All these religions were flourishing side by side with many less prominent cults. 所有这些宗教和许多次要的教派一起,共同繁荣。 来自英汉非文学 - 历史
3 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 rehabilitation 8Vcxv     
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位
参考例句:
  • He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
  • No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
6 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
7 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
8 misogynists 024961448304c761aa10ee3b083fc3da     
n.厌恶女人的人( misogynist的名词复数 )
参考例句:
9 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴