英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 前特朗普顾问吹嘘自己与克里姆林宫的关系(2)

时间:2020-09-27 05:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Three months later, according to the documents,

档案显示,三个月后,

Podobnyy was caught on tape boasting about trying to recruit as an agent someone identified as "Male-1" by making "empty promises" about "connections in the (Russian) Trade Representation."

波多布尼吹嘘准备招募一名被称为“男-1号”的特工,他“假意承诺”自己“在俄罗斯贸易代表处有关系”,此事被录音切切实实地录了下来。

Page, who was trying to build a consulting business in Russia at the time, acknowledges that he was "Male-1."

佩奇,当时正试图在俄罗斯发展咨询业务,承认他就是“男-1号”。

In messages to TIME after the release of the Nunes memo1, Page said that

努尼斯备忘录发布后,在发给本刊的消息中,佩奇表示,

during 2013 he "sat in on and contributed to a few roundtable discussions with people from around the world."

2013年,他“与来自世界各地的人一同进行了一些圆桌讨论。”

Page says he had subsequent similar meetings, describing them to TIME as "really plain-vanilla stuff."

佩奇说,他随后出席了类似的几场会议,他在致本刊的信息中称它们都是“非常普通的会议。”

Whatever his interactions with the Russians in early 2013, they attracted the attention of the FBI.

且不管他2013年初与俄罗斯人的接触的目的,他们的接触的确引起了联邦调查局的注意。

In June of that year, bureau agents interviewed Page, he says, about his contacts with the Russians.

他说,同年6月,FBI特工就他与俄罗斯人的接触对他进行了采访。

Page says he suggested to the agents that their time would be better spent investigating the Boston Marathon bombing, which had occurred two months earlier.

佩奇说,他提议特工们,与其把时间花在调查他身上,不如花在调查两个月前发生的波士顿马拉松爆炸事件上。

He claims the bureau launched a retaliatory2 campaign against him shortly afterward3.

他声称,采访结束不久,该局就发起了针对他的报复行动。

Two months after his meeting with the FBI,

在与FBI见面的两个月后,

Page wrote his letter claiming Kremlin ties as part of an effort to get a book he had written published by an academic press.

佩奇写了一封信,声称他与克里姆林宫的关系是为了拿到一本自己交由某学术出版社出版的著作。

Page’s views on Russia were notably4 different from other scholars, says an editor who has worked with him in the past.

一位曾与他合作过的编辑说,佩奇就俄罗斯事件的看法与其他学者截然不同。

"He wanted to make the argument that we needed to look more positively5 at Russia’s economic reforms and Russia’s relationship with Central Asia," says the editor.

“他想说的是,我们需要更积极地看待俄罗斯的经济改革和俄罗斯与中亚的关系,”该编辑说。

The editor says he viewed Page as a harmless eccentric.

他还说他认为佩奇是一个古怪但没有伤害性的人。

Page first appeared on the national scene in March 2016, when then candidate Donald Trump6 told the Washington Post that Page was one of his foreign-policy advisers7.

佩奇首次出现在全国人民的视线中是2016年3月,当时还是总统候选人的唐纳德·特朗普向《华盛顿邮报》宣布,佩奇是他的外交政策顾问之一。

Months later, Page gave a speech in Moscow attacking American foreign policy.

几个月后,佩奇在莫斯科发表演讲,攻击美国外交政策。

In his dossier, Steele alleged8 that Page held secret meetings with a senior Kremlin official and a powerful Putin ally on that trip.

在档案中,斯蒂尔声称,佩奇在这次行程中与克里姆林宫某高级官员及一位身居高位的普京盟友举行了秘密会谈。

Soon after, Trump disowned him.

不久之后,特朗普与他失去了联系。

Page has not been charged with any wrongdoing.

目前,佩奇尚未受到任何指控他行为不当的控告。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
2 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
3 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
4 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
5 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴