英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:国家情报总监丹·科茨为何能在特朗普政府化险为夷?(1)

时间:2020-11-16 06:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mild-mannered spy chief Dan Coats gives Trump1 the facts Gently

温文尔雅的国家情报总监丹·科茨 和风细雨地向特朗普陈述事实

By Massimo Calabresi

文/马西莫·卡拉布雷西

DAN COATS IS NOT EXACTLY CENTRAL CASTING’S version of a spymaster.

丹·科茨并不是角色分派中心中意的那种间谍首领。

Sitting down for an interview in his spacious2 office in suburban3 Virginia,

坐在弗吉尼亚郊区宽敞的办公室里接受采访时,

the Director of National Intelligence is cheerful and earnest.

这位国家情报总监看上去爽朗而真诚。

His manner is the same brand of friendly Midwestern self-effacement

态度也依旧是他在担任印第安纳州共和党参议员的16年里

for which he was known during 16 years as a Republican Senator from Indiana.

为人熟知的那种中西部人的友好和谦逊。

“The technical capabilities4 of this (job) and the diversity of skills are high above my intellectual capacity,” he says.

“这份工作所需的各项技术性能力以及所需技能的多样性远远超出了我的理解能力,”他说。

One veteran Washington intelligence observer uses the word guileless to describe his demeanor5.

华盛顿某资深情报观察人士用了“厚道”这个词来形容丹·科茨的举止。

Which is definitely not in the job description for America’s top spy.

而这个此显然是不在美国顶级间谍的职责范围之内的。

As head of 17 intelligence agencies, including the CIA, NSA, FBI and multiple military intelligence arms,

作为包括中央情报局,国家安全局,联邦调查局及多个军事情报机构在内的17个情报机构的负责人,

Coats, 75, oversees6 everything from domestic counterterrorism to foiling foreign espionage7 plots.

现年75岁的科茨肩负着从国内反恐到挫败外国间谍阴谋的一切事务。

Just as challenging: he controls the agencies’ $70 billion collective annual budget.

同样具有挑战性的是:他还手握着那些机构总计700亿美元的年度预算。

Spies are no slouches when it comes to bureaucratic8 maneuvering9;

在执掌官僚机构问题上,间谍们绝对算不上懒汉;

being the boss of all spy bosses requires not just authority but cunning.

而担任所有间谍头领的头领不仅需要权威,还需要狡诈。

Even in normal times, the job is among the most thankless in government.

因为即便是正常情况下,这份工作也是政府里最吃力不讨好的工作之一。

Yet Coats’ bashful exterior10 has helped him survive in the tumultuous Trump Administration.

然而,科茨那害羞的外表帮助他在动荡的特朗普政府里幸存了下来。

The President has declared war on Washington bureaucracy

即便总统已经对整个华盛顿的官僚作风开战,

and came into office particularly hostile to the intelligence services

对情报机构的敌意尤其强烈,

for supporting the investigation12 into Russia’s 2016 election meddling13, which he calls a “witch hunt.”

因为这些机构对调查俄罗斯干预2016年美国大选一事持支持态度,而特朗普称,那次调查是对他的“政治迫害”。

Coats nonetheless has managed to stay in President Trump’s good graces

科茨还是赢得了特朗普总统的好感,

and briefs him and Vice11 President Mike Pence most mornings in the Oval Office.

大多数早晨他都会到总统办公室给特朗普及副总统迈克·彭斯汇报工作。

“There’s a tendency to underestimate him that he can turn to his advantage,”

“人们倾向于低估他,他却能将此化为他的优势,”

says Steven Aftergood, an intelligence expert at the Federation14 of American Scientists.

美国科学家联合会的情报专家史蒂文·阿夫特古德评价道。

At the same time, the hawkish15 Coats has established a reputation in Washington

与此同时,科茨还在华盛顿,甚至包括民主党人中间,

as a straight shooter focused on America’s long-term national security, even among Democrats17.

培养起了直言不讳,一心关注美国长期的国家安全的鹰派形象。

That’s no small achievement in a hyperpartisan environment that has damaged the reputations of other intelligence players.

在一个已经毁掉了其他情报人员的声誉的超党派环境中,这堪称是不小的成就。

“He’s a person of great personal integrity,”

“他是个非常正直的人,”

says California Democrat16 Adam Schif, the ranking member of the House Intelligence Committee.

加州民主党人、众议院情报委员会高级委员亚当·舍夫说。

“He has been nonideological and nonpolitical.”

“他既没有意识形态,也没有政治倾向。”

In that sense, Coats embodies18 the eforts of many in the embattled U.S. intelligence community:

从这个意义上说,科茨体现了深陷困境的整个美国情报界的许多人的努力:

hunkered down and determined19 to survive the current crisis.

坐下来,坚决要熬过当前的危机。

“My message to the entire intelligence community is,

“我相对整个情报界说的是,

‘Let’s keep our head down, stay here and be as objective a purveyor20 of collected intelligence as we can,’” he says.

“让我们冷静下来,留下来,尽可能客观地提供收集到的情报,”他说。

But that alone doesn’t equal success in a job that carries responsibility for the lives of countless21 service members and civilians22.

但仅凭这一点,还不足以在一份肩负着无数军人和平民性命的工作中取得成功。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 spacious YwQwW     
adj.广阔的,宽敞的
参考例句:
  • Our yard is spacious enough for a swimming pool.我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
  • The room is bright and spacious.这房间很豁亮。
3 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
4 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
5 demeanor JmXyk     
n.行为;风度
参考例句:
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
6 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
7 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
8 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
9 maneuvering maneuvering     
v.移动,用策略( maneuver的现在分词 );操纵
参考例句:
  • This Manstein did, with some brilliant maneuvering under the worse winter conditions. 曼施坦因在最恶劣的严冬条件下,出色地施展了灵活机动的战术,终于完成了任务。 来自辞典例句
  • In short, large goals required farsighted policies, not tactical maneuvering. 一句话,大的目标需要有高瞻远瞩的政策,玩弄策略是不行的。 来自辞典例句
10 exterior LlYyr     
adj.外部的,外在的;表面的
参考例句:
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
13 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
14 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
15 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
16 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
17 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
18 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
19 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
20 purveyor GiMyN     
n.承办商,伙食承办商
参考例句:
  • Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. 快别那样说,新闻记者阁下,别散布那个消息。 来自互联网
  • Teaching purpose: To comprehensively understand the role function and consciousness composition of a news purveyor. 教学目的:全面深入的理解新闻传播者的角色功能和意识构成。 来自互联网
21 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
22 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴