英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:国家情报总监丹·科茨为何能在特朗普政府化险为夷?(2)

时间:2020-11-16 06:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Trump1 is shaking up U.S. foreign policy,

特朗普正在动摇美国的外交政策,

sometimes without counsel from those who are charged with providing him the information he needs to avoid costly2 mistakes.

有时,他尚未咨询过那些专门负责为他提供信息,避免他犯下代价惨重的错误的人的建议,就做出了这样的决定。

It’s not clear Coats’ gentle presentation of the facts is influencing the President.

科茨和风细雨地摆事实的方式是否影响到了总统,目前还不清楚。

And with a high-stakes summit with North Korea’s Kim Jong Un possibly on for June 12, Coats faces his biggest test yet.

6月12日,特朗普可能会同朝鲜领导人金正恩举行重大峰会,届时,科茨面临着迄今为止最大的考验。

COATS CAME TO THE JOB through Pence, a fellow Hoosier.

科茨是通过同为印第安纳人的彭斯得到国家安全总监这一职位的。

As Trump’s transition team looked for national-security experts who weren’t “Never Trumpers,”

针对这一职位,特朗普的交接小组要找的候选人既要是国家安全方面的专家,又不能是“坚决反对特朗普的人,”

Pence pointed3 to Coats’ time on the Senate Intelligence Committee and his service as ambassador to Germany in 2001–05,

于是,彭斯亮出了科茨曾在参议院情报委员会任职,2001~2005年间还曾担任美国驻德大使的经历。

according to sources familiar with his selection.

据熟悉科茨上任内幕的知情人士透露。

The Trump team also needed someone who would say yes to a tough job.

此外,特朗普团队要找的人选还要愿意接受艰巨的工作任务。

Created after 9/11 to wrangle4 the hidebound agencies that had missed the al-Qaeda threat,

原来,国家情报总监这一职位成立于9·11事件后,是为了加强对墨守成规,忽视了基地组织威胁的情报机构的管理,

the Director of National Intelligence is infamous5 for having much responsibility but little authority.

但这一职位是出了名的责任重大却没有什么实权。

Operational decisions are made below Coats’ level—

因为实际的行动决策都是级别低于科茨的官员们制定的——

he’s not charged with signing off on drone strikes or covert6 break-ins.

科茨本人是无权签署实施无人空袭或秘密入室调查的命令的。

His power comes from budget control,

他的权力主要源于他掌控着各情报机构的预算,

a seat at the table during National Security Council debates and his access to the President.

持有国家安全委员会的一个讨论席位以及能够接触到总统等方面。

Coats’ biggest victory has come on Capitol Hill.

科茨取得的最大胜利则来自国会山。

Early this year, the controversial eavesdropping7 program known as Section 702 of the Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA)

今年早些时候,充满争议,被称为“《外国情报监视法案》(简称“FISA”)第702条”的监听项目

required reauthorization to avoid sunsetting.

需要重新授权才能避免到期后失效。

The program collects and stores more than 250 million phone, email and other electronic communications annually8,

根据2011年的一项分析来看,该项目每年都要收集并存储超过2.5亿部电话、

according to one 2011 analysis,

电子邮件和其他电子通信的监听信息,

giving U.S. spies a vast database to search without a court warrant.

这就给美国间谍提供了一个巨大的,让他们没有法庭授权就能进行搜查的数据库。

As the deadline for reauthorization approached,

随着重新授权临近截止期限,

Trump let loose an anti-FISA tweet the morning of a crucial House vote.

在众议院就此事举行重大投票的那个早晨,特朗普发了一条反FISA的推文。

Coats joined other intelligence chiefs in drafting a second Trump tweet backing reauthorization

但在与其他情报官员的共同努力下,科茨促使特朗普在随后的推文里对重新授权予以了支持,

and later won final support from several Senators on the floor as the bill was held open,

之后,在就重新授权的法案公开投票之际,科茨再次赢得了参与投票的数名参议员的支持,

according to several Administration and congressional sources familiar with the events.

据几位熟悉内情的政府和国会消息人士透露。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
4 wrangle Fogyt     
vi.争吵
参考例句:
  • I don't want to get into a wrangle with the committee.我不想同委员会发生争执。
  • The two countries fell out in a bitter wrangle over imports.这两个国家在有关进口问题的激烈争吵中闹翻了。
5 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
6 covert voxz0     
adj.隐藏的;暗地里的
参考例句:
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
  • The army carried out covert surveillance of the building for several months.军队对这座建筑物进行了数月的秘密监视。
7 eavesdropping 4a826293c077353641ee3f86da957082     
n. 偷听
参考例句:
  • We caught him eavesdropping outside the window. 我们撞见他正在窗外偷听。
  • Suddenly the kids,who had been eavesdropping,flew into the room. 突然间,一直在偷听的孩子们飞进屋来。
8 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴