英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:最具影响力人物--恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉

时间:2022-07-21 07:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ngozi Okonjo-Iweala

恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉

the THE unifier1

统一者

What it take to vaccinate2 the world?

给全世界接种疫苗需要什么?

Unity3, cooperation—and leaders like Ngozi Okonjo-Iweala.

团结、合作—以及像恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉这样的领导者。

As the first African and first woman to lead the World Trade Organization, a 164-member group of nations that oversees4 trade across the world, Okonjo-Iweala took on the role of director-general this March at a watershed5 moment for our global health and well-being6.

今年3月,在全球健康和福祉的转折时刻,奥孔乔-伊韦阿拉(Okonjo-Iweala)担任世界贸易组织(World Trade Organization)总干事,她是首位非洲人,也是首位担任该组织总干事的女性。

Make no mistake, her job affects every person, family and community.

世界贸易组织由164个国家组成,负责监管全球贸易。毫无疑问,她的工作影响着每一个人、家庭和社区。

As we face a constant barrage7 of vaccine8 misinformation, bureaucratic9 slowdowns across both government and industry, and the rise of variants10 that underscore the urgency of the situation, Okonjo-Iweala has shown us that to end the pandemic, we must work together to equip every nation with equitable11 vaccine access.

持续接收到关于疫苗的错误信息,政府部门和工业界的官僚主义作风所导致的进程放缓,以及变异毒株的增多所凸显的紧迫形势,面对这种情形,奥孔乔-伊韦阿拉表示,要想结束疫情,我们必须一起努力让每个国家都能公平地获得疫苗。

Our conversations with her have been as informative12 as they are energizing13.

我们与她的对话信息量大,振奋人心。

This is partly because, despite the challenges, she knows how to get things done—even between those who don’t always agree—and does so with grace and a smile that warms the coldest of rooms.

这在一定程度上是因为,虽然面临种种挑战,但她知道如何把事情做好——即使面对那些意见不一致的人——而且她的优雅与微笑能温暖最冰冷的人心。

The fragility of our world right now cannot be overstated.

我们的世界目前非常脆弱。

Just over a quarter of the nearly 8 billion global population is fully14 vaccinated15.

在全球近80亿人口中,只有四分之一的人完成了疫苗接种。

Achieving vaccine equity16 is a global duty of compassion17 for one another.

实现疫苗公平是一项全球互助的责任。

Our hope is that guided by strong leaders like Ngozi, we can get there soon.

我们希望在像恩戈齐这样强有力的领导人的带领下,我们能很快解决疫苗问题。

Liz Cheney

莉兹·切尼

Standing18 firm

立场坚定

Rare are politicians who don’t claim to put country before party.

很少有政治家不把国家放在政党之前。

Rarer still are those who actually have.

那些真正做到的人就更少了。

Representative Liz Cheney, a rock-ribbed Republican raised by unflinching conservatives, is the rarest species of politician yet, the ambitious officeholder who risks her office to speak the unwelcome truth to her own side.

众议员莉兹·切尼(Liz Cheney)是迄今为止最罕见的一类政客。她是一名由坚定的保守派扶持起来的固执的共和党人。这位雄心勃勃的官员会冒着失去职位的风险,对自己的阵营说出令人讨厌的真相。

My late husband enjoyed a reputation for political independence.

我已故的丈夫享有政治独立的声誉。

When John was alive, he was dedicated19 to the dignity of the truth, just as Liz Cheney is today.

约翰活着的时候,他为真理的尊严而献身,就像今天的利兹·切尼一样。

By insisting that the 2020 election had been free and fair, that the Jan. 6 assault on the Capitol was an assault on America’s democratic character and that President Trump20 bore responsibility for it,

她坚称2020年的选举是自由、公平的,1月6日美国国会大厦遭到的暴力冲击实则是对民主性的冲击,并且特朗普总统对此负有责任。

she set an example of selfless patriotism21 that will endure long after her own ambitions are at rest.

她为无私的爱国主义树立了榜样,在她自己的雄心壮志消失后,这种榜样将长久存在下去。

Representative Cheney knew, as John did, that parties don’t define a nation’s political character.

众议员切尼和约翰一样,知道政党并不能决定一个国家的政治性质。

We are all protected by the same Constitution, the same democratic values, and as she faithfully maintained, “We must be brave enough to defend them.”

我们都受到相同宪法、相同民主价值观的保护。就像她真诚地认为:”我们必须足够勇敢地捍卫它们。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unifier 03587029fefccaf696d7c30ff56be857     
联合者,统一者,使一致的人(或物); 通代
参考例句:
  • Herb is the unifier of the people. 喷鼻草是人平易近的融合剂。
2 vaccinate Iikww     
vt.给…接种疫苗;种牛痘
参考例句:
  • Local health officials then can plan the best times to vaccinate people.这样,当地的卫生官员就可以安排最佳时间给人们接种疫苗。
  • Doctors vaccinate us so that we do not catch smallpox.医生给我们打预防针使我们不会得天花。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
5 watershed jgQwo     
n.转折点,分水岭,分界线
参考例句:
  • Our marriage was at a watershed.我们的婚姻到了一个转折关头。
  • It forms the watershed between the two rivers.它成了两条河流的分水岭。
6 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
7 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
10 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
11 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
12 informative 6QczZ     
adj.提供资料的,增进知识的
参考例句:
  • The adverts are not very informative.这些广告并没有包含太多有用信息。
  • This intriguing book is both thoughtful and informative.这本引人入胜的书既有思想性又富知识性。
13 energizing e3f2f6cebc209a6ba70f00dcd4da3708     
v.给予…精力,能量( energize的现在分词 );使通电
参考例句:
  • a refreshing and energizing fruit drink 提神并增加体能的果汁饮料
  • The time required after energizing a device, before its rated output characteristics begin to apply. 从设备通电到它开始提供额定输出特性之间所需的时间。 来自辞典例句
14 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
15 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
18 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
19 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
20 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
21 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴