英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:最具影响力人物--唐纳德·特朗普

时间:2022-07-21 08:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Donald Trump1

唐纳德·特朗普

threatening democracy

威胁民主

On his very first day as President, Donald Trump stood on hallowed ground at the CIA and boasted of holding “the all-time record in the history of TIME magazine” for being on the cover.

在就任总统的第一天,唐纳德·特朗普站在中央情报局(CIA)的圣地上,夸耀自己保持着最多次登上《时代》封面的记录。

That record is actually held by Richard Nixon, the other modern President in competition for doing the most violence to values, norms, honor and decency2 undergirding American democracy.

实际上,另一位现代总统尼克松保持了这一记录,因为他最猛烈地抨击了美国民主的价值观、规范、荣誉和体面。

In 2021, Trump arguably surpassed Nixon as a menace to the Constitution.

2021年,特朗普对宪法的威胁可以说超过了尼克松。

American democracy catches its breath in between the lines of the founding text;

美国民主在创始文本的字里行间才能有喘息的机会;

it depends for its resilience and moral power on a shared commitment to both individual freedom and the common good.

它的韧性和道德力量取决于对个人自由和共同利益的共同承诺。

Trump’s only rule is ruthlessness; he sees norms as opportunities for vandalism, a window left open in our intricate constitutional structure that he can crash through.

特朗普唯一的原则就是冷酷无情; 他把规范视为破坏公物的机会,视为我们错综复杂的宪法结构中打开的一扇窗户,他可以趁机闯入。

Trump’s assault on the Justice Department, his extortion of foreign allies, his obsession3 with domestic enemies all rhyme with Nixonian villainy and go further.

特朗普对司法部(Justice Department)的攻击、对外国盟友的勒索、对国内敌人的执迷,都与尼克松式的恶行如出一辙,甚至更进一步。

Nixon had his secret enemies list; Trump called for his congressional opponents to be arrested for treason.

尼克松有他的秘密敌人名单; 特朗普呼吁以叛国罪逮捕他的国会对手。

Nixon largely kept his bigotry4 private, coded in the language of the Silent Majority; Trump made his a slogan.

尼克松在“沉默的大多数”的演讲中很大程度上把自己的偏执隐晦地表达出来;特朗普对自己的偏执直言不讳。

And in 1960, despite actual evidence of election fraud in Illinois and Texas, Nixon did not summon his supporters to storm the Capitol.

1960年,尽管有实际证据表明伊利诺伊州和得克萨斯州存在选举舞弊行为,但尼克松没有召集他的支持者冲击国会大厦。

Trump celebrates participants in the Jan. 6 insurrection as patriots5, and runs to get another can of gasoline.

特朗普称赞1月6日参与暴乱的人是爱国者,并煽风点火,火上浇油。

Although he has left office, he remains6 a magnetic force, propelling others who have taken up his antidemocratic mantle7 and challenged the validity of our elections.

虽然他已经卸任,但他的磁力仍在,推动着其他继承他反民主衣钵、挑战选举有效性的人。

Nixon still leads Trump, by a count of 55 to 35, in the TIME cover competition.

在《时代》杂志封面竞争中,尼克松仍以55比35领先特朗普。

But history will judge which President most disfigured our politics and polity; that’s a race Trump is well-positioned to win.

但历史将会判断,究竟哪位总统最严重地破坏了我们的政治和政体; 这是一场特朗普很有可能赢得的比赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
3 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
4 bigotry Ethzl     
n.偏见,偏执,持偏见的行为[态度]等
参考例句:
  • She tried to dissociate herself from the bigotry in her past.她力图使自己摆脱她以前的偏见。
  • At least we can proceed in this matter without bigotry.目前这件事咱们至少可以毫无偏见地进行下去。
5 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 mantle Y7tzs     
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
参考例句:
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴