英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:处在危险中(2)

时间:2022-07-21 08:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Antiabortion activists2 are energized3.

反堕胎活动人士精神振奋。

In a normal year, the Pink House has its share of regular protesters, but ahead of the December hearing, “abortion1 tourists,” as the clinic volunteers call them, have begun showing up on the sidewalk every day.

在正常的一年里,粉色之家会有一些定期的抗议者,但在12月的听证会之前,诊所志愿者称之为“堕胎游客”的人开始每天出现在人行道上。

Melissa Fowler, chief program officer at the National Abortion Federation4,

梅丽莎·福勒是国家堕胎联合会的首席项目官,

which tracks threats to abortion clinics, says she's heard from members “who report an escalation5 in antiabortion rhetoric6, criminal activities and the intensity7 of activities” since last year.

该联合会负责追踪堕胎诊所面临的威胁。她说,自去年以来,她收到了成员的来信,“他们报告说,反堕胎言论、犯罪活动和活动强度有所上升”。

Brewer8 herself has become a lightning rod.

布鲁尔自己成了避雷针。

“She thinks she's doing a good thing,” says Barbara Beavers9, who was trying to discourage patients from entering the Pink House in October. “But she's killing10 babies.”

“她认为自己在做一件好事,”芭芭拉·比弗斯说,她曾在10月份试图阻止病人进入粉红之家。“但她在杀害婴儿。”

Coleman Boyd, a local physician who regularly protests outside the clinic with his wife and children, also calls out Brewer by name.

科尔曼·博伊德说,他是当地的医生,经常带着妻子和孩子在诊所外抗议,还喊出布鲁尔的名字。

She and her staff, he says, “have a heart to kill.”

他说,她和她的员工都“有一颗杀人的心”。

It's in this context that Brewer, one eye still trained on the security footage, walks out the clinic's front door and strides over to the unfamiliar11 truck, idling a few yards from the building.

在这种情况下,她一只眼睛仍警戒地盯着监控录像,走出诊所前门,大步走向那辆陌生的卡车,在离大楼几码远的地方,卡车的发动机空转着。

She exchanges words with the driver, then rolls her eyes and flashes a nod of assurance to her staff.

她和司机说了几句话,然后转了转眼珠,并向工作人员点头以示肯定。

The truck is part of a national antiabortion group's protest that evening.

这辆卡车是当晚一个全国反堕胎组织抗议活动的一部分。

Nothing to worry about.

没什么可担心的。

Back at her desk, in front of a sign reading Queen warrior12, Brewer considers the enormity of her role in the moment—the last director of her state's last abortion clinic, just weeks before the most momentous13 high-court hearing on abortion in a generation.

回到她的办公桌前,在一块写有“女王勇士”字样的牌子前,布鲁尔思考着她此刻所扮演的重要角色——该州最后一家堕胎诊所的最后一位主任,几周后,高等法院将举行这代人以来最重要的堕胎听证会。

“I'm going to appreciate the time that we have,” she says.

“我会珍惜我们所拥有的时间,”她说。

“Once we go to court, every day that we are open and see patients and get to talk to them—it's like we don't know if this is the last time.”

“一旦我们上了法庭,每天我们都会开门接待病人,并和他们交谈——就好像我们不知道这是否是最后一次见面一样。”

Abortion wasn't Always such a partisan14 subject in America.

在美国,堕胎并不总是一个如此具有党派色彩的话题。

Nearly a half-century ago, when the Supreme15 Court decided16 Roe17, the ruling wasn't as polarizing as it is now, says Mary Ziegler, a law professor at Florida State University and an expert on the legal history of abortion.

佛罗里达州立大学法学教授、堕胎法律史专家玛丽·齐格勒说,近半个世纪以前,最高法院对Roe案件的判决并不像现在这样两极分化。

Republicans kept the issue at arm's length, wary18 of antiabortion activists who they saw as “wild children,”she says; Democrats19 rarely discussed it at all.

她说,共和党人与这个问题保持一定的距离,对反堕胎活动人士保持警惕,他们认为这些人是“野孩子”; 民主党人则很少讨论这个问题。

That began to change in the 1980s, Ziegler explains, when a cadre of GOP strategists seized on abortion as a way to animate20 the religious right and win over voters who might otherwise lean left.

齐格勒解释说,这种情况在20世纪80年代开始发生变化,当时一批共和党战略家把堕胎用作一种激励宗教右翼的方式,并赢得了原本可能倾向左翼的选民的支持。

These activists began to test the limits of Roe, working closely with state lawmakers to pass new abortion restrictions21, such as mandated22 waiting periods or minimum measurements for clinics' rooms and corridors.

这些激进分子开始试探Roe案件判决的底线,与州议员密切合作,通过了新的堕胎限制条例,如规定等待时间或诊所房间和走廊的最小尺寸。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 energized bb204e54f08e556db01b90c79563076e     
v.给予…精力,能量( energize的过去式和过去分词 );使通电
参考例句:
  • We are energized by love if we put our energy into loving. 如果我们付出能量去表现爱意,爱就会使我们充满活力。 来自辞典例句
  • I am completely energized and feeling terrific. 我充满了活力,感觉非常好。 来自辞典例句
4 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
5 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
6 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
7 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
8 brewer brewer     
n. 啤酒制造者
参考例句:
  • Brewer is a very interesting man. 布鲁尔是一个很有趣的人。
  • I decided to quit my job to become a brewer. 我决定辞职,做一名酿酒人。
9 beavers 87070e8082105b943967bbe495b7d9f7     
海狸( beaver的名词复数 ); 海狸皮毛; 棕灰色; 拼命工作的人
参考例句:
  • In 1928 some porpoises were photographed working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. 1928年有人把这些海豚象海狸那样把一床浸泡了水的褥垫推上岸时的情景拍摄了下来。
  • Thus do the beavers, thus do the bees, thus do men. 海狸是这样做的,蜜蜂是这样做的,人也是这样做的。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
12 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
13 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
14 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
15 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
16 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
17 roe LCBzp     
n.鱼卵;獐鹿
参考例句:
  • We will serve smoked cod's roe at the dinner.宴会上我们将上一道熏鳕鱼子。
  • I'll scramble some eggs with roe?我用鱼籽炒几个鸡蛋好吗?
18 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
19 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
20 animate 3MDyv     
v.赋于生命,鼓励;adj.有生命的,有生气的
参考例句:
  • We are animate beings,living creatures.我们是有生命的存在,有生命的动物。
  • The girls watched,little teasing smiles animating their faces.女孩们注视着,脸上挂着调皮的微笑,显得愈加活泼。
21 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
22 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴