英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年双语新闻 动物遇险,我们是否应该伸出援手?

时间:2022-05-11 02:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Leave well alone?

动物遇险,我们是否应该伸出援手?

When we see a person in distress1, our immediate2 reaction is to lend a hand. Not to do so would be a moral failure.

当我们看到有人遇险时,第一反应就是伸出援手。否则便会于心不安。

But what if we see an animal in distress, does the same logic3 apply?

但如果是我们看到动物遇险,同样的逻辑是否还成立呢?

This question was raised following the "rescue" of a group of penguins4 from an icy gully in Antarctica. It was filmed for the BBC wildlife series Dynasties.

当一群企鹅从南极洲的冰峡谷中获救后,这个问题引发了关注。BBC野生动物纪录片《王朝》拍下了这一过程。

The film crew was alarmed when they saw that a group of penguins had fallen into a gully and been trapped with their young. The crew dug a shallow ramp5 so that a few of the penguins could save themselves.

拍摄人员看到一群企鹅及其幼崽坠入峡谷,一同被困谷底,感到十分担忧。他们凿出了一段坡道,让一些被困企鹅能够自救。

The case has taken the international media by storm. Viewers watching this episode let out a sigh of relief on social media. "I'm so glad. I understand not getting directly involved, but a helping6 hand isn't interfering7, right?" viewer Kathryn Shaw tweeted.

这件事席卷了全球媒体。观看完这一集后,观众们在社交媒体上松了一口气。“我很开心。我明白不能直接干预,但伸出援手并不算干预,对吧?”观众凯瑟琳·肖发推表示。

However, others think that human intervention8 is unnatural9. It's an unwritten rule among documentary filmmakers that they are there to observe, not to participate, according to CBS News. For example, in another episode of Dynasties, David the chimpanzee, was left to die after he was filmed being beaten up by other chimps10.

然而,有些人却认为人类的干预并没有尊重自然法则。据哥伦比亚广播公司新闻报道,纪录片拍摄者中有条不成文的规定:现场观察,并不介入。比如,在《王朝》的另一集中,黑猩猩大卫被拍到遭到其他猩猩的殴打,最后只能等待死亡。

"Tragedy is a part of life. You can't have sunshine throughout your life. To have done anything else would only make matters worse and distort the truth," said the show's creator David Attenborough, according to The Times.

“悲剧是生活的一部分。生活中不可能总是充满阳光。做其他事情干预只会让情况变得更糟,扭曲事实,”据《泰晤士报》报道,该节目的创作者大卫·阿滕伯勒如此表示。

In this case, however, Mike Gunton, the executive producer of the series, said that this was a one-off situation. "There were no animals going to suffer by intervening. It wasn't dangerous. You weren't touching11 the animals and it was just felt by doing this... they had the opportunity to not have to keep slipping down the slope," he told the BBC.

然而,就此次事件,该纪录片的执行制片人迈克·冈顿表示这只是个案。“没有动物会因为干预行为而受到伤害。这并不危险,你并没有触碰到它们,这么做让它们能有机会逃出生天,”他在接受BBC采访时表示。

Such cases are familiar to Paul Nicklen, wildlife photographer for National Geographic12.

美国《国家地理》杂志的野生动物摄影师保罗·尼克伦对类似的情况并不陌生。

"I have a practical view when it comes to the natural rhythm of life," he told Metro13. "If it's ever a predator14 situation, no matter how gut-wrenching, you stay out of the way. Even when you are watching a male polar bear eat a cub15."

“在生命的自然韵律方面,我有着一套实践观,”他在接受《地铁报》采访时表示。“如果是在捕食者的狩猎现场,不论场面有多么惊心动魄,你也不能插手干预。哪怕是目睹一只雄性北极熊吞食幼兽。

But he said that he would help animals if he saw no real gain or disruption to the ecosystem16.

但他表示,只要不会为生态系统带来实质性的好处或者造成破坏,他会出手相助。

Indeed, there will always be two sides to the coin, and human beings will forever be conflicted in such circumstances. "There's no rule book in those situations. You can only respond to the facts that are right there in front of you," Will Lawson, the show's director, told Daily Mail.

的确,一切事物都会有两面性,人们面对这种情况将会继续争执下去。“面对这些情况并没有明文规定。你只能应对面前出现的客观现实,”该节目导演威尔·劳森在接受《每日邮报》采访时表示。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
4 penguins fc5bf5a50fd6b440a35d113f324c5e75     
n.企鹅( penguin的名词复数 )
参考例句:
  • Why can penguins live in cold environment? 为什么企鹅能生活在寒冷的环境中? 来自《简明英汉词典》
  • Whales, seals, penguins, and turtles have flippers. 鲸、海豹,企鹅和海龟均有鳍形肢。 来自《现代英汉综合大词典》
5 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
8 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
9 unnatural 5f2zAc     
adj.不自然的;反常的
参考例句:
  • Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
  • She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
10 chimps 2a09048610e52de775e2fe426c063f06     
(非洲)黑猩猩( chimp的名词复数 )
参考例句:
  • Chimps are too scarce, and too nearly human, to be routinely slaughtered for spare parts. 黑猩猩又太少,也太接近于人类,不可以作为人器官备用件说杀就杀。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 医学的第四次革命
  • And as nonprimates, they provoke fewer ethical and safety-related concerns than chimps or baboons. 而且作为非灵长类,就不会产生像用黑猩猩或狒狒那样的伦理和安全方面的顾虑。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 医学的第四次革命
11 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
12 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
14 predator 11vza     
n.捕食其它动物的动物;捕食者
参考例句:
  • The final part of this chapter was devoted to a brief summary of predator species.本章最后部分简要总结了食肉动物。
  • Komodo dragon is the largest living lizard and a fearsome predator.科摩多龙是目前存在的最大蜥蜴,它是一种令人恐惧的捕食性动物。
15 cub ny5xt     
n.幼兽,年轻无经验的人
参考例句:
  • The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
  • The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
16 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴