英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年双语新闻 温子仁的好莱坞逆袭之路

时间:2022-05-11 02:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Don't put me in a box

温子仁的好莱坞逆袭之路

It's never easy for an Asian to earn a place in Hollywood, either as an actor or a director.

不论是作为演员还是导演,亚裔想在好莱坞争得一席之地都并非易事。

However, 41-year-old James Wan1, an Australian of Malaysian Chinese descent, is one of the great exceptions. He brought his new film Aquaman to Chinese audiences on Dec 7.

但现年41岁的澳籍马来西亚华裔温子仁却是一大例外。12月7日,他的新作《海王》在国内上映。

Many have praised the film as the underwater cousin of Star Wars and The Lord of Rings.

不少人都称赞这部电影是海底版《星球大战》和《指环王》。

However, the movie is distinctly the work of Wan. The movie borrows elements from the ancient Chinese classic, Journey to the West.

但这部电影无疑带有温子仁作品的风格,并借鉴了中国古典名著《西游记》中的元素。

"I am of Chinese descent, so I heard many Chinese stories as I grew up.

“身为华裔,我是听着许多中国故事长大的。

I have always liked Journey to the West and The Monkey King and was influenced by these Chinese elements when I was filming." Wan told China News.

我一直都很喜欢《西游记》和孙悟空,在拍摄时也受到了这些中国元素的影响,”温子仁在接受中国新闻网采访时表示。

Wan's Aquaman tells the story of the half-human, half-Atlantean Arthur Curry2. Curry has to find out who he really is and fight to be a king.

温子仁的《海王》讲述了拥有半人类、半亚特兰蒂斯人血统的亚瑟·库瑞的故事。库瑞需要弄清楚自己究竟是谁,并争夺王位。

Wan created a submarine world of giant crabs3 and gold and blue buildings made from coral.

温子仁创造出了一个海底世界,这里生活着巨型螃蟹、金色和蓝色建筑则是由珊瑚建造的。

"The underwater stuff has never been executed like this before," wrote US comic book writer Geoff Johns. "The visual effects shots coming in are just beautiful."

“如此制作水下事物还是头一遭,”美国漫画家乔夫·琼斯写道。“映入眼帘的特效镜头真是太美了。”

To have created this unique imaginary world is a successful switch for the director.

创造出如此独特的奇幻世界是这位导演的一次成功转型。

After all, he is best known for his blockbuster horror films Saw, Insidious4 and The Conjuring5.

毕竟,此前他最为知名的是执导了《电锯惊魂》、《潜伏》、《招魂》等恐怖大片。

Saw was actually inspired by Wan's nightmares during his first year in college.

《电锯惊魂》的灵感来源于温子仁大一时所做的恶梦。

Together with his life-long colleague Leigh Whannell, he wrote a script based on them.

根据这些恶梦,他和多年的同事雷·沃纳尔创造出了剧本。

Wan was also greatly affected6 at an early age by the evil queen in the Disney classic Snow White and the Seven Dwarfs7 of 1937, a movie he saw with his mother.

温子仁童年时和母亲一起看了1937年的迪士尼经典电影《白雪公主和七个小矮人》,其中的邪恶王后对他影响很深。

"As trippy as Snow White is, it has a very dark side to it. So from a very young age I was somewhat subjected to movies with a darker streak8."

“这部电影和《白雪公主》一样迷幻,也有着相当阴暗的一面。从很小的时候起,我便多多少少倾向于更黑暗的电影。”

With the change in direction of Furious 7 and now Aquaman, Wan is showing that he doesn't want to be pigeonholed9 as a "horror director".

从《速度与激情7》到如今的《海王》,温子仁通过执导方向上的转变,表明了自己并不想受限于“恐怖片导演”的身份。

In fact, he's a constant innovator10. "I love horror, but I became somewhat synonymous with it," Wan told CNN.

事实上,他是个不断的创新的人。“我喜欢恐怖片,但我却渐渐被贴上了标签,”温子仁在接受CNN采访时表示。

"I just wanted to prove that I'm not just a horror filmmaker, I'm a filmmaker, period."

“我只是想证明,我不仅仅是个恐怖片电影人,我本身也是个电影人,就是这样。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wan np5yT     
(wide area network)广域网
参考例句:
  • The shared connection can be an Ethernet,wireless LAN,or wireless WAN connection.提供共享的网络连接可以是以太网、无线局域网或无线广域网。
2 curry xnozh     
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革
参考例句:
  • Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。
  • Add a teaspoonful of curry powder.加一茶匙咖喱粉。
3 crabs a26cc3db05581d7cfc36d59943c77523     
n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄生病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称单数 )
参考例句:
  • As we walked along the seashore we saw lots of tiny crabs. 我们在海岸上散步时看到很多小蟹。 来自《简明英汉词典》
  • The fish and crabs scavenge for decaying tissue. 鱼和蟹搜寻腐烂的组织为食。 来自《简明英汉词典》
4 insidious fx6yh     
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧
参考例句:
  • That insidious man bad-mouthed me to almost everyone else.那个阴险的家伙几乎见人便说我的坏话。
  • Organized crime has an insidious influence on all who come into contact with it.所有和集团犯罪有关的人都会不知不觉地受坏影响。
5 conjuring IYdyC     
n.魔术
参考例句:
  • Paul's very good at conjuring. 保罗很会变戏法。
  • The entertainer didn't fool us with his conjuring. 那个艺人变的戏法没有骗到我们。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 dwarfs a9ddd2c1a88a74fc7bd6a9a0d16c2817     
n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Shakespeare dwarfs other dramatists. 莎士比亚使其他剧作家相形见绌。 来自《简明英汉词典》
  • The new building dwarfs all the other buildings in the town. 新大楼使城里所有其他建筑物都显得矮小了。 来自辞典例句
8 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
9 pigeonholed 35ddc4a05870d634b45c6d392d733094     
v.把…搁在分类架上( pigeonhole的过去式和过去分词 );把…留在记忆中;缓办;把…隔成小格
参考例句:
  • This document was pigeonholed for quite some time. 这份公文压了不少时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The scheme has been pigeonholed. 这个方案被压下来了。 来自辞典例句
10 innovator r6bxp     
n.改革者;创新者
参考例句:
  • The young technical innovator didn't lose heart though the new system was not yet brought into a workable condition. 尽管这种新方法尚未达到切实可行的状况,这位青年技术革新者也没有泄气。 来自《简明英汉词典》
  • Caesar planned vast projects and emerged as a great innovator. 恺撒制定了庞大的革新计划。 来自英汉非文学 - 文明史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴