英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

商业周刊:坦诚之道(2)

时间:2020-02-20 04:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The African American-owned firm at the show's center was built on the legacy1 of a fictional2 civil rights icon3.

该剧所围绕的这个非裔美国人创办的律所,建立在虚构的民权图标的遗产之上。

But more white lawyers are joining the firm—"diversity hires," managing partner Adrian Boseman jokes at the beginning of Season 1—and by Season 3, it's complicated.

但更多的白人律师加入了这家律所,执行合伙人阿德里安·博斯曼曾在第一季开头时,开玩笑地称其为“多元化雇佣”,而到第三季时,情况变得更为复杂。

In a recent episode, the firm's black employees call out the partners for paying new white employees more than black associates.

在最近的一集中,合伙人给新入职的白人员工支付的费用高于黑人,致使律所的黑人员工号召罢工。

They're outraged4, disappointed, and disillusioned5. Management hears them out,

他们感到愤怒、失望,而且幻想破灭。管理层听取了他们的意见。

but in the privacy of his office, Boseman (Delroy Lindo) justifies6 the practice to his partner and ex-wife, Liz Reddick (Audra McDonald).

但私下在办公室中,博斯曼(戴尔里·林多扮演)为他的合伙人,同时也是他的前妻利兹·雷德迪克(奥德拉·麦克唐纳扮演)的做法辩护。

"The ugly truth is, women are valued less than men because we think men can leave us for better-paying jobs,

“丑陋的事实是,女性的价值低于男性,因为我们认为男性可以离开我们从事更高薪的工作;

and black people are valued less than white people because we think white people can leave us for better-paying jobs," he says.

而黑人的价值低于白人,因为我们认为白人可以离开我们从事更高薪的工作,”他说。

"I hate it, but that's the reality, and that's what I have to deal with."

“我对此感到深恶痛绝,但这就是现实,而这正是我必须处理的事情。”

It's an uncomfortable admission. Boseman fashions himself as a force for good, building the firm by successfully representing black victims of police brutality7.

承认这种现实让人感到并不舒服,博斯曼将自己塑造成一股善良之势,通过成功表现为警方暴行的黑人受害者而构建律所。

But he's also long past idealism and willing to use race—his and others'—to his advantage.

但他也早已不是什么理想主义者,他也会利用自己和他人的种族优势。

In a more monolithic8 show, this kind of workplace intrigue9 often serves as drama for its own sake.

在一部更加整体化的剧集中,这种工作场所中的阴谋往往发挥着戏剧性的作用。

Here it summons something bigger: The conflict and tension is amplified10 by the real-world constraints11 of racism12, sexism, and other structural13 inequalities.

在这部剧中,它召唤出一种更为重要的东西:冲突和紧张因现实世界中的种族主义、性别歧视和其他结构性不平等现象的种种限制而加剧。

On The Good Fight, whenever the plot hinges on, say, the constraints of a nondisclosure agreement or the congressional articles of impeachment14,

在《傲骨之战》中,当情节需要时,比如说保密协议或国会弹劾条款的限制条件等,

the creators pause the action with a red graphic15 asterisk16 and cut to a Schoolhouse Rock!-style musical cartoon explainer.

剧集创作者就会用红色星号暂停故事的发展,然后切换到动漫片校舍摇滚的音乐卡通解说员风格。

"Structural inequalities" would definitely merit one.

“结构性不平等”确实值得一提。

The animated17 shorts are part of what makes the show breathe, an injection of humor in what could otherwise be a depressing 45 minutes.

动画短片给了这部剧可以喘息的时机,它为这部原本令人沮丧的45分钟剧集注入了一丝幽默氛围。

(Take the episode in which Lucca is mistaken for her infant son's nanny,

(以卢卡被误认为是她幼小儿子的保姆的那一集为例,

an encounter that explodes into a police incident and ends with a video of the confrontation18 trending on social media.)

这场遭遇爆发成一场警察涉入的事件,并以一段在社交媒体上疯传的对质视频结束。)

The Good Fight balances its capital-M message by highlighting how ridiculous the political and economic environment can feel these days.

《傲骨之战》强调了当今的政治和经济环境是多么的荒谬,以此来平衡资本市场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
3 icon JbxxB     
n.偶像,崇拜的对象,画像
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
4 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
5 disillusioned Qufz7J     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
6 justifies a94dbe8858a25f287b5ae1b8ef4bf2d2     
证明…有理( justify的第三人称单数 ); 为…辩护; 对…作出解释; 为…辩解(或辩护)
参考例句:
  • Their frequency of use both justifies and requires the memorization. 频繁的使用需要记忆,也促进了记忆。 来自About Face 3交互设计精髓
  • In my judgement the present end justifies the means. 照我的意见,只要目的正当,手段是可以不计较的。
7 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
8 monolithic 8wKyI     
adj.似独块巨石的;整体的
参考例句:
  • Don't think this gang is monolithic.不要以为这帮人是铁板一块。
  • Mathematics is not a single monolithic structure of absolute truth.数学并不是绝对真理的单一整体结构。
9 intrigue Gaqzy     
vt.激起兴趣,迷住;vi.耍阴谋;n.阴谋,密谋
参考例句:
  • Court officials will intrigue against the royal family.法院官员将密谋反对皇室。
  • The royal palace was filled with intrigue.皇宫中充满了勾心斗角。
10 amplified d305c65f3ed83c07379c830f9ade119d     
放大,扩大( amplify的过去式和过去分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • He amplified on his remarks with drawings and figures. 他用图表详细地解释了他的话。
  • He amplified the whole course of the incident. 他详述了事件的全过程。
11 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
12 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
13 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
14 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
15 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
16 asterisk bv4zQ     
n.星号,星标
参考例句:
  • The asterisk refers the reader to a footnote.星号是让读者参看脚注。
  • He added an asterisk to the first page.他在第一页上加了个星号。
17 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
18 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   商业周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴