英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-国王的演讲 12

时间:2011-04-01 03:28来源:互联网 提供网友:dr8201   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  [00:08.11]I’ve been told it’s not catching1.  听说这病不会传染
[00:15.90]- Do you want a top-up? - Please.  - 再来一杯?  - 谢谢
[00:25.51]You know,Lionel,  莱昂纳尔 这是我
[00:28.03]- you’re the first ordinary Englishman... - Australian.  - 头一次和普通英国人... - 是澳大利亚人
[00:34.46]...I’ve ever really spoken to.  ...真正交谈
[00:38.12]when I’m driven through the streets and see,  我的车驶过街头时看到
[00:43.12]you know,the Common Man staring at me,  百姓们盯着我瞧
[00:47.94]I’m struck by how little I know of his life,  我对他们的了解少得离奇
[00:50.19]and how little he knows of mine.  他们对我也是
[00:53.36]- Thank you - What’re friends for.  - 谢谢 - 这就是朋友
[01:00.26]I wouldn’t know.  我不懂
[01:07.40]“I sifted2 seven thick-stalked thistles through strong thick sieves3.  "四是四 十是十 十四是十四
[01:07.43]Balmoral Castle,Scotland  苏格兰 巴尔默勒尔城堡
[01:14.23]I sifted seven...”  四十是四十"
[01:16.44]- isn’t that enough darling? No? - I have to keep doing this  - 够了 亲爱的? - 我得一直练
[01:19.09]This is your fault.  别打扰我
[01:20.81]- I sifted seven - Oh no  - 四是四 - 噢 不
[01:27.35]One hundred year old spruces removed to improve the view!  为了道路拓宽竟然砍掉百年的云杉!
[01:31.85]Who do you think she is?  你觉得她是什么人?
[01:33.58]Nonetheless...we must try to be pleasant towards Mrs Simpson.  不管怎样 我们得对辛普森夫人友善点
[01:37.11]You know she calls me “The Fat Scottish Cook”?  她说我是 "英格兰肥厨娘"
[01:39.28]You’re not fat.  你不肥
[01:41.34]I’m getting plump.  有点发福
[01:44.09]You seldom cook.  你也不善厨艺
[01:48.34]- I sifted seven. - Shut up!!  - 四是四 - 闭嘴!!
[01:50.78]I sifted…  四是...
[01:59.12]- 3,2,1 and booze - Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York.  - 3 2 1 干杯 - 约克公爵殿下和公爵夫人到
[02:04.31]How lovely to see you both.  真高兴见到你们
[02:08.68]Welcome to our little country shack4.  欢迎光临寒舍
[02:13.00]I came at the invitation of the King.  我是应国王的邀请来的
[02:19.96]Your Majesty  陛下
[02:23.47]- All right - Sorry we’re late  - 好啊 - 抱歉 我们迟到了
[02:25.68]Very nice to see you,Mrs Simpson  你好 辛普森夫人
[02:33.22]Very nice  你好
[02:40.01]Hello David.  嘿 大卫
[02:42.17]Making… some changes to the garden I see.  我看到花园在改造
[02:45.90]I am. I am not quite finished yet.  对 还没完工呢
[02:52.91]Don’t tell me I behaved badly,Mr Churchill.  请原谅我的无礼 丘吉尔先生
[02:55.22]On the contrary,your Royal Highness.  正相反 殿下
[02:57.63]Etiquette decrees royalty5 should be greeted by the official host:  礼仪规定 皇室成员 必须由一家之主来招待
[03:01.05]in this case: the King. Not a commoner.  这次是国王不合礼节
[03:04.69]Thank you.  谢谢
[03:08.46]what is her hold on him?  她有什么好?
[03:10.67]I’ve no idea.  我不知道
[03:14.59]Apparently she has certain...skills,  显然她有一定的技巧
[03:17.96]which she learnt in an establishment in Shanghai.  海外学来的功夫
[03:24.25]David  大卫
[03:27.39]just be a sec,darling  马上来 亲爱的
[03:29.01]Excuse me.  抱歉
[03:40.49]David,I’ve been trying to see you...  大卫 我一直想见你
[03:43.57]I’ve been terribly busy.  我忙得要死
[03:45.25]- Doing what? - Kinging.  - 忙什么? - 当国王
[03:47.80]Really?  是吗?
[03:50.42]Kinging.. is a precarious6 business these days!  国王最近可不是个金饭碗
[03:54.54]Where is the Tsar of Russia?Where is Cousin Wilhelm?  想想沙皇 还有德国人 他们都在哪里
[03:57.86]You’re being dreary7.  别这么迂腐

  [03:59.42]Is Kinging laying off eighty staff and buying yet more pearls for Wallis  当国王就是裁掉八十个人 却给沃利斯买更多珠宝吗?
[04:04.46]- while there are people marching across Europe singing “The Red Flag”? - Stop your worrying.  - 到处都有举着红旗的人! - 别操心了
[04:07.50]Herr Hitler will sort that lot out.  希特勒会解决他们的
[04:09.05]Who’ll sort out Herr Hitler?  谁来解决希特勒?
[04:10.37]Where’s the bloody8 23’?  23年的那瓶哪儿去了?
[04:12.95]And you’ve put that woman into our mother’s suite9?  你还让那女人住妈妈的房间?
[04:15.42]Mother’s not still in the bed,is she?  妈妈现在又不住
[04:17.15]That’s not funny.  这不好笑
[04:18.35]Here it is,Wally likes the very best.  在这儿 沃利斯最爱的酒
[04:21.65]I don’t care what woman you carry on with at night,  我不管你晚上和哪个女人混
[04:24.20]as long as you show up for duty in the morning!  至少白天要履行自己的义务!
[04:27.12]Wallis is not just some woman I am carrying on with.  沃利斯可不是我鬼混的女人
[04:30.39]We intend to marry  我们要结婚
[04:33.74]Excuse me?  什么?
[04:35.11]She’s filing a petition for divorce.  她提交了离婚申请
[04:38.27]Good God.  好家伙
[04:41.24]Can’t you just give her a nice house and a title?  你不能就给她幢房子和名号吗?
[04:44.13]I’m not having her as my mistress.  我不是要包养她
[04:45.59]The Church does not recognise divorce  教会不认可离婚
[04:47.02]and you are the… head of the Church.  而且你是教会的领袖
[04:49.71]- Haven’t I any rights? - Many privileges...  - 这样我也没权利吗? - 诸多特权...
[04:52.34]Not the same thing. Your beloved Common Man may marry for love,Why not me?  民众能为爱结婚 我为何不可?
[04:57.51]If you were the Common Man,  如果你也是民众
[04:59.85]on what basis could you possibly claim to be King?!  那凭什么能称王?!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
2 sifted 9e99ff7bb86944100bb6d7c842e48f39     
v.筛( sift的过去式和过去分词 );筛滤;细查;详审
参考例句:
  • She sifted through her papers to find the lost letter. 她仔细在文件中寻找那封丢失的信。 来自《简明英汉词典》
  • She sifted thistles through her thistle-sifter. 她用蓟筛筛蓟。 来自《简明英汉词典》
3 sieves 4aab5e1b89aa18bd1016d4c60e9cea9d     
筛,漏勺( sieve的名词复数 )
参考例句:
  • This thesis emphasized on the preparation of mesoporous molecular sieves MSU. 中孔分子筛MSU是当今认为在稳定性方面很有发展前途的一种催化新材料。
  • The mesoporous silica molecular sieves Zr-MCM-41 were synthesized in ethylenediamine. 以乙二胺为碱性介质合成了Zr-MCM-41介孔分子筛。
4 shack aE3zq     
adj.简陋的小屋,窝棚
参考例句:
  • He had to sit down five times before he reached his shack.在走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。
  • The boys made a shack out of the old boards in the backyard.男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
5 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
6 precarious Lu5yV     
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的
参考例句:
  • Our financial situation had become precarious.我们的财务状况已变得不稳定了。
  • He earned a precarious living as an artist.作为一个艺术家,他过得是朝不保夕的生活。
7 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
8 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
9 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴