英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 Child Trafficking Prevalent...

时间:2010-09-24 05:49来源:互联网 提供网友:iq3520   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Child trafficking is rampant1 in Southeast Asia, with hundreds of thousands of children caught up in this lucrative2 and shadowy business. The reporter looks at the situation in the Philippines, where poverty is high and jobs are scarce, and unscrupulous recruiters trick parents into selling their children into prostitution and slavery.

贩卖儿童的行为在东南亚地区日益猖獗,成千上万的孩子被这种有利可图的暗中交易所利用。记者来到菲律宾这个穷人多,工作机会少的国家来看看那些无所顾忌的人贩子是如何欺骗父母把孩子卖去从事卖淫和当苦力的。

Child trafficking has become big business in the Philippines, where children are lured3 from villages across the archipelago with promises of high-paying jobs in and around the nation's capital, Manila.

在菲律宾,贩卖儿童已经成为一种规模庞大的生意,人贩子到各个岛上去哄骗村民,保证他们的孩子能在首都马尼拉及其附近的地方获得高薪水的工作。

But once there, most girls end up in the sex industry, and boys often end up working as virtual slaves on farms and in fish markets.

可是到了那里,大部份女孩儿却被卖入性行业,男孩儿则到农场和鱼市场受奴役。

In Manila, U.N. Children's Fund child protection officer Victoria Juat says naive4 children and parents are lured by an old trick.

联合国儿童基金会驻马尼拉的官员华特说,天真的孩子和父母都上了一个老圈套。

"Normally they are promised, words like, 'Okay you will be a house help, you will be a saleslady, you will be a cashier in this restaurant.' But no, it will be something else," said Victoria Juat. "Later they find out no, they will be brought to a brothel, they will be brought to karaoke bars and they will become something else."

她说:“通常,人贩子保证说,‘你会去当一个管家,你会成为一个销售员,你会在餐馆里当收银员。’可是,事实却不是这样,他们后来发现,有的孩子被卖给妓院,有的孩子被卖给卡拉OK酒吧,他们会被迫去干别的工作。”

The crime of trafficking children exists throughout Southeast Asia. According to the State Department, the largest number of victims trafficked annually5 in the world come from this region, often to feed the booming sex-tourism industry.

东南亚各国都有贩卖儿童的勾当,根据美国国务院透露,每年全世界被贩卖的儿童大多数来自这个地区,他们往往是被卖给十分兴旺的性旅游行业。

As early as the mid-1990s, UNICEF estimated that close to 200,000 foreign child laborers6, 70 percent of them boys, had been lured into Thailand from Burma, Laos, Cambodia, and Southern China. Tens of thousands are trafficked within their own borders. UNICEF says as many as 35 percent of sex workers in the Mekong River nations are under the age of 17.

早在90年代中,联合国儿童基金会估计,有将近20万外国童工被拐骗到泰国,他们来自缅甸、老挝、柬埔寨和中国南部,其中70%是男孩。另外这些国家境内还有成千上万的儿童被贩卖。联合国儿童基金会说,湄公河流域国家的卖淫者中,多达35%的人年龄不满17岁。

UNICEF also says Thailand is a regional hub through which trafficked children are diverted to other cities and countries in the region, including Hong Kong, Taiwan, and Japan.

联合国儿童基金会还表示,泰国是贩卖儿童活动的中心,被拐骗的孩子从这里被转卖到香港、台湾和日本等地。

Cecilia Flores Oebande, the president of Visayan Forum7 Foundation, a private organization in the Philippines that helps to rescue and care for trafficked children, says it is a lucrative business.

菲律宾维萨扬论坛基金会是个民间机构,专门设法拯救和照顾被贩卖的孩子。这个组织的负责人欧本德说,贩卖儿童是一种有利可图的生意。

"It is, next to drugs and arms smuggling8, it is the second most profitable business here in the Philippines," said Cecilia Flores Oebande.

他说:“贩卖孩子仅次于毒品和武器走私,其盈利的水平在菲律宾占第二位。”

Most of the children are brought to the capital by ship, the main mode of transport in this nation of more than 7,100 islands.

大部份孩子是乘船抵达菲律宾首都的。菲律宾共有7千1百多个岛屿,乘船是那里的主要交通工具。

The Visayan Forum has teamed up with the Philippine coast guard, the government's Port Authority, and the country's largest shipping9 company, Aboitez, to keep a sharp eye on arriving boats in the main ports, looking for possible traffickers traveling with groups of children.

维萨扬论坛基金会和菲律宾海岸警卫队、港口当局,以及菲律宾最大的船运公司阿伯特兹共同合作,密切注视进入主要港口的船只,寻找可疑的儿童走私犯。

The organization has operations in four main ports serving Manila, and says it rescues between 20 and 60 children a week. But officials say thousands are never found.

维萨扬论坛基金会在从属于马尼拉的4个主要港口都设立了办事机构。该基金会表示,它每个星期都救出20到60个孩子。不过有关官员说,还有成千上万的孩子再也找不到了。

Across the street from Manila's main North Harbor port, Visayan Forum runs an emergency shelter where rescued children stay for several days while social workers attempt to locate their parents.

维萨扬论坛基金会在马尼拉主要港口北港的对面设立了一个紧急庇护所,获救的孩子可以在那里住上几天,等待社工人员寻找他们的父母。

Marina Ulleque is a social worker with the Visayan Forum. She meets the boats at Manila's busy international sea port and hands out cards with emergency numbers to possible child victims, telling they can get help.

尤里克是维萨扬论坛基金会的一名社会工作者。她在繁忙的马尼拉国际海港接见船只,并分发给可能的儿童受害者紧急号码卡片,告诉他们可以得到帮助。

She says her work has its dangers. The Visayan Forum has filed nine criminal cases against traffickers on behalf of 31 children during the past three years. No trafficker has been convicted, but Ms. Ulleque says those arrested will sometimes threaten workers from her organization.

她说她的工作有其危险性。维萨扬论坛基金会在过去的3年里已经代表31名儿童提交了9起犯罪案件。没有一个人贩子被证实是有罪的,但是尤里克女士说这些罪犯有时将威胁来自她的组织的工作者。

"Sometimes they send their lawyers here and also they say, 'I am the relative of senator so-and-so and I am the friend of the station commander or the port police,' something like that, so we are being harassed," said Marina Ulleque.

尤里克说:"有时他们派来他们的律师来到这里,他们也说:'我是参议员等的亲戚、我是这个组织负责人或港口警察的朋友等等。'所以我们一直被这种情况所烦恼。"

One victim hoping for justice is 17-year-old Menchu, who has been staying for more than a year at a Visayan Forum safe house in Manila waiting for the case of the men who allegedly trafficked her to come to trial.

十七岁的受害人曼珠已经在维萨扬论坛基金会的马尼拉庇护所里住了一年多,她目前在等待贩卖她的嫌疑人出庭受审,受到法律制裁。

Menchu, who comes from a large, poor family on the southern Philippine island of Mindanao, was recruited along with a group of friends with promises of high-paying jobs in a Manila restaurant.

曼珠来自菲律宾南绵兰老岛一个贫穷的大家庭。她和她的一些朋友被骗到马尼拉,因为人贩子向她们保证马尼拉一家餐馆会给他们高薪酬劳。

Menchu says that while on the boat, she and her friends saw two men approach their recruiter, and overheard them say the girls looked young and fresh.

曼珠说,她和朋友们在船上看到有两个男人向人贩子走去,并且听到他们说,这些孩子看上去很年轻稚嫩。

The terrified girls told the ship's authorities, and the traffickers were arrested, but Menchu is still waiting for her day in court.

惊吓之余,这些女孩子向船上的官员做了报告,人贩子终于落网,可是曼珠还在等待出庭的日子。

The president of Visayan Forum, Cecilia Flores Oebande, says urgent action must be taken to tackle the problem.

维萨扬论坛基金会的负责人欧本德说,必须采取紧急行动来打击这个贩卖孩子的问题。

"This is urgent, every day," she said. "We are running out of time, because every day there are children being trafficked. We need to fast-track our action or else it's maybe too late for all of us."

他说:“这是一个紧急的问题,我们的时间越来越紧迫,因为每一天都有孩子被贩卖,我们必须加紧行动,否则对我们大家来说也许都太晚了。”

Despite the efforts of local and international anti-trafficking groups, the problem is growing in Southeast Asia. Many experts say that the extreme poverty in the Philippines, Cambodia, Burma, Laos and Indonesia, combined with poor law enforcement and corruption10, means that traffickers will continue to prey11 on the region's children.

尽管地方和国际组织努力打击人口走私活动,可是东南亚贩卖儿童的问题日益严重。很多专家说,菲律宾、柬埔寨、缅甸、老挝和印度尼西亚由于贫穷,加上执法无力和腐败,人贩子将会继续欺骗和贩卖这些地区的儿童。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
2 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
3 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
4 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
5 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
6 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
7 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
8 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
9 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
10 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
11 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴