英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻2008年: Campaigning Has Become Dangerous

时间:2010-10-16 05:45来源:互联网 提供网友:hexiang   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The husband of slain1 Pakistani opposition2 leader Benazir Bhutto says his wife's murder has exposed the risks of traditional political campaigning in his country. Ms. Bhutto was assassinated3 Dec. 27 as she left a political rally. There are no real alternatives in Pakistan to such mass rallies.

 

被刺杀的巴基斯坦反对党领导人布托的丈夫表示,他妻子的遇刺暴露了参加巴基斯坦传统的政治竞选活动的危险。布托女士在12月27号离开一个政治集会时遇刺身亡。但是,巴基斯坦没有其他可以真正代替公众集会的竞选方式。

In a telephone interview with VOA News, Asif Zardari said candidates in Pakistan will have to find new ways of campaigning that will not put their lives in jeopardy4.

 

布托的丈夫扎尔达里在接受美国之音电话采访时说,巴基斯坦的政治候选人必须寻找新的竞选方式才不至于让他们的生命处于危险的境地。

"In our present time we have to change our way of electioning," said Asif Zardari. "We have to find ways and means of securing ourselves better. And that is the demand of the time, the demand of the situation because the present existing government has been in power for the past seven to eight years and they are totally incompetent5. They've managed to worsen the situation rather than save it."

 

扎尔达里说:“我们现在不得不改变我们的选举方式。我们不得不寻找更好的自我保护方式。时代和局势都要求我们这么做,因为现在的政府在过去的7、8年里一直掌握着政权,这是个完全不能胜任的政府。这个政府不是在拯救巴基斯坦,而是使局势变得更糟。”

Benazir Bhutto was campaigning for parliamentary elections when she was murdered as she left a mass political rally in Rawalpindi. Her husband has now taken over day-to-day running of the opposition Pakistan Peoples' Party.

 

布托在离开拉瓦尔品第的一个政治集会时被人刺杀,当时她正在参加议会选举的竞选活动。她的丈夫现在取代布托管理反对党--巴基斯坦人民党的日常工作。

Zardari says his wife repeatedly asked the government of President Pervez Musharraf for increased security, especially after an earlier attempt on her life when she returned to Pakistan in October. He says that had the requests been heeded6, she would still be alive.

 

扎尔达里说,他的妻子曾多次要求巴基斯坦总统穆沙拉夫增加保安,尤其是在她10月份返回巴基斯坦时有人对她暗杀未遂之后。他说,如果这些要求得到重视的话,布托就不会死。

"There is no reason we could not have saved her if we had the security measures in place, if we had the equipment we asked for, had the relevant permissions to get important advisors7 on security planning who would advise us on security planning," he said. "Because today's world has become very dangerous we need experts to solve and to assist and to help security. But all that we were denied. I'm 100 percent sure that if we were given that assistance she would be with us today and not with God."

 

扎尔达里说:“如果我们有适当的安全措施、获得我们所要求的设备,相关部门允许我们得到重要的安全计划顾问,由他们给我们提供安全计划的建议,我们没有理由救不了布托。由于当今世界变得非常危险,我们需要专家解决安全问题,并在这方面协助我们。但是,我们所有的要求都被拒绝了。我可以百分之百地确定,如果我们得到了帮助,今天布托应当还与我们在一起,而不是和上帝在一起。”

Mass rallies and processions are the traditional modes of campaigning in Pakistan. In the wake of the Bhutto assassination8, the government has urged opposition parties to refrain from such rallies ahead of the parliamentary elections scheduled for Feb. 18.

 

公众集会和游行是巴基斯坦的传统竞选方式。由于布托被刺,巴基斯坦政府敦促反对党避免在议会选举之前举行这类集会。巴基斯坦议会选举定于2月18号举行。

But, despite the security risks of such events, candidates have no real alternative. Political advertising9 on radio and television is virtually nonexistent in Pakistan, especially, analysts10 say, because of government curbs12 on broadcast media.

 

但是,尽管举行这类集会有危险,各政党的候选人没有真正的替代方式。分析人士说,由于巴基斯坦政府限制着广播媒体,巴基斯坦的广播和电视上没有政治竞选广告。

Christine Fair, a Pakistan affairs analyst11 at the Rand Corporation, says the Musharraf government uses its control over security resources as a political tool.

 

兰德公司的巴基斯坦事务分析家费尔说,穆沙拉夫领导的巴基斯坦政府把它对安全资源的掌控当成一种政治手段。

"If the state really wanted to secure these rallies, they could do a better job," said Christine Fair. "I'm not saying they would be able to prevent violence altogether. But let's also be very clear. There's a degree to which the state uses security provisions selectively to continue to intimidate13. Now I was not, as you know, a fan of Ms. Bhutto. But I did hear, and was appalled14 to hear, that sometimes they would just pull her security away to remind her that she is safe at the behest of the state."

 

费尔说:“如果巴基斯坦政府真想确保这些集会安全的话,他们可以在这方面做得更好一些。我并不是说他们能够防止所有的暴力发生。但是我们必须清楚的是,一个国家选择性地使用保安力量持续进行威胁应当有个限度。我并不是布托女士的追随者,但是,我非常惊讶地得知,巴基斯坦政府有时候撤去对布托的安全保护,以提醒她在政府的指挥下她是安全的。”

Fair says that the religious parties have a political forum15 that secular16 parties do not have.

In Pakistan I don't really see alternatives [to rallies]," she said. "Now the Islamists actually have alternatives, and they're called mosques17 and madrassas [schools]. So they're able to mobilize one vote at a time.

Caretaker Interior Minister Hamid Nawaz Khan told the government-run Associated Press of Pakistan, which is not affiliated18 with the worldwide Associated Press news agency, that Benazir Bhutto was given an unprecedented19 level of security for a politician. He added that Zardari is not under the same threat as his wife and that the government could not give him the same amount of security.

 

巴基斯坦临时政府的内政部长纳瓦兹对巴基斯坦国营的巴基斯坦联合通讯社说,政府为布托提供了政界人士从来没享受过的高级别的安全保护。他还说,扎尔达里没有面临和他的妻子一样的威胁,因此巴基斯坦政府不能为他提供与布托同等的安全保护措施。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 slain slain     
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
参考例句:
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 assassinated 0c3415de7f33014bd40a19b41ce568df     
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
参考例句:
  • The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
  • Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
4 jeopardy H3dxd     
n.危险;危难
参考例句:
  • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
  • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
5 incompetent JcUzW     
adj.无能力的,不能胜任的
参考例句:
  • He is utterly incompetent at his job.他完全不能胜任他的工作。
  • He is incompetent at working with his hands.他动手能力不行。
6 heeded 718cd60e0e96997caf544d951e35597a     
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
  • I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
7 advisors 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d     
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
8 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
9 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
12 curbs 33e58ba55cb8445083b74c118601eb9a     
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
参考例句:
  • In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
  • Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
13 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
14 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
15 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
16 secular GZmxM     
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
参考例句:
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
17 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
18 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
19 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴