英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:国际社会对卡斯特罗退休做出反应

时间:2010-10-23 05:48来源:互联网 提供网友:ph2028   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Reaction from around the world to the retirement1 of Cuban President Fidel Castro has been mixed and cautious.

 

世界各国对古巴国务委员会主席卡斯特罗退休一事的反映既复杂又谨慎。

Fidel Castro's retirement formally ends the rule of the world's longest-serving leader. But it is hardly unexpected; the 81-year-old Mr. Castro has not been seen in public for more than a year and a half, and he recently wrote that he would not "cling to power."

 

卡斯特罗正式退休结束了这位世界上任职最长的领导人的统治。但这是可以预计到的,81岁的卡斯特罗已经一年多没有在公众场合露面,他最近写信说,他不会再紧握大权。

For more than four decades, U.S. policy has stood in opposition2 to Mr. Castro's communist rule. Yet there was no hint of triumphant3 jubilation4 in President Bush's voice as he reacted to news that the long-standing U.S. nemesis5 is stepping down.

 

40多年来,美国的政策一直是反对卡斯特罗的共产主义统治。但是当布什总统听到美国长久以来的宿敌下台的消息时,他的声音中没有流露出得意之情。

Mr. Bush seemed focused on Cuba's road ahead as he spoke6 during a visit to Rwanda. "I believe that the change from Fidel Castro ought to begin a period of democratic transition," he said. "The first step, of course, will be for people [Cuban dissidents] put in these prisons to be let out."

 

布什在访问卢旺达期间发表讲话,对古巴的未来表示关注。他说:“我认为卡斯特罗的改变应该会开始一个民主过渡时期。当然了,第一步将是被关押的古巴异议人士获得释放。”

The president added that the political transition in Cuba should lead to genuinely free and fair elections.

 

布什总统补充说,古巴的政治过渡应该通向真正自由公正的选举。

U.S. Deputy Secretary of State John Negroponte was asked if the end of Fidel Castro's rule would prompt an end to the decades-old U.S. trade embargo7 of Cuba. Mr. Negroponte said he cannot imagine that happening anytime soon.

 

美国副国务卿内格罗蓬特被问及卡斯特罗的统治结束是否会推动美国结束对古巴实施了几十年的贸易禁令。内格罗蓬特说,他无法想象不久的未来会结束贸易禁令。

Elsewhere, a European Union spokesman John Clancy is quoted as saying the bloc8 will encourage a peaceful transition to pluralistic democracy in Cuba, and is willing to engage with Cuba in constructive9 dialogue to that end.

 

在其它地方,欧盟一位发言人被引述说,欧盟将鼓励古巴和平过渡到多元化民主,而且欧盟愿意同古巴进行合作,就实现多元化民主进行建设性的对话。

Danish Prime Minister Anders Fogh Rasmussen says Fidel Castro will not be missed, while Sweden's foreign minister Carl Bildt says Mr. Castro's departure marks the end of an era that began with freedom and ended with oppression.

 

丹麦首相拉斯穆森说,卡斯特罗不会被人怀念。瑞典外交大臣说,卡斯特罗的离开标志着一个时代的结束,这个时代以自由开始,以压迫结束。

But a spokesman for Vietnam's foreign ministry10 praised Mr. Castro as a great friend, comrade, and very close brother, while the leader of Russia's Communist Party hailed him as a fantastic political leader who hosted high the flag of freedom.

 

但是越南外交部的一位发言人说,卡斯特罗是一个很好的朋友、同志、非常亲密的兄弟。俄罗斯共产党主席把卡斯特罗称赞为高举着自由旗帜的一位极好的政治领导人。

Mr. Castro's younger brother, Raul, temporarily took the reins11 of power in 2006 when the elder Castro underwent emergency gastrointestinal surgery, and many Cuba-watchers expect Raul Castro will succeed his brother as president.

 

2006年卡斯特罗进行紧急肠道手术的时候,他的弟弟劳尔.卡斯特罗暂时主政。许多古巴观察人士都预计,劳尔.卡斯特罗会接替他哥哥担任古巴国务委员会主席的职务。

Spanish foreign ministry officials are quoted as saying they believe Raul's ascension to power will allow him to undertake reforms on the island. Raul Castro has spoken of economic liberalization and pursuing a possible thaw12 in relations with the United States.

 

有消息援引西班牙外交部官员的话说,他们认为劳尔.卡斯特罗掌权将允许他在古巴进行改革。劳尔.卡斯特罗曾经谈到要进行经济改革开放,并努力寻求同美国改善关系。

Some dissidents in Cuba appear cautiously optimistic about the future. Eloy Gutierrez-Menoyo, a former Cuban exile, says he has hope that economic and political change can be accomplished13 without destabilization.

 

古巴一些异议人士对未来持谨慎乐观态度。曾经流亡海外的古巴人蒙诺尤说,他希望经济和政治变革能够在政局平稳的情况下实现。

The dissident says that any change in Cuba will be positive, mainly if people understand that democracy comes from diversity.

 

这位异议人士说,如果人们理解民主是来自多元化的话,古巴的任何变化都将是积极的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
4 jubilation UaCzI     
n.欢庆,喜悦
参考例句:
  • The goal was greeted by jubilation from the home fans.主场球迷为进球欢呼。
  • The whole city was a scene of jubilation.全市一片欢腾。
5 nemesis m51zt     
n.给以报应者,复仇者,难以对付的敌手
参考例句:
  • Uncritical trust is my nemesis.盲目的相信一切害了我自己。
  • Inward suffering is the worst of Nemesis.内心的痛苦是最厉害的惩罚。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
8 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
9 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
12 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
13 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴