英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:纽约爱乐访平壤开创音乐外交先例

时间:2010-10-25 05:24来源:互联网 提供网友:ph2028   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

North Koreans applauded the historic first performance in their capital by a U.S. symphony orchestra. An event some call a watershed1 in thawing2 chilled ties between the two countries.

 

美国纽约爱乐乐团在北韩首都历史性的首次演出获得北韩人的掌声。这次演出被一些人认为是使美国和北韩两国冷漠关系解冻的分水岭。

Members of the New York Philharmonic brought the North Korean audience to their feet from the first few notes, when they played the communist state's anthem3.

 

纽约爱乐乐团的乐师们开始演奏北韩国歌的时候,现场的观众起立致敬。

Then, they moved on to what many view as a historic first; the orchestra played the U.S. national anthem, the Star Spangled Banner, as the event was broadcast live to television and radio audiences all over North Korea.

 

接著乐师们历史性地在北韩首次演奏了美国国歌“星条旗永不落”。这次演出的实况通过北韩国家电视台和广播电台向北韩全国转播。

North Korean government propaganda has always portrayed4 the United States as a hostile aggressor. The orchestra's visit is being widely described as a form of music diplomacy5, with similarities to ping-pong diplomacy opened by the Nixon administration toward China in the 1970s.

 

北韩政府的宣传机构总是把美国描绘成具有敌意的侵略者。纽约爱乐乐团访问北韩普遍被认为是音乐外交的一种形式,这同1970年代美国尼克松政府对中国展开的乒乓外交具有相似之处。

After playing Czech composer Antonin Dvorak's "New World Symphony", Philharmonic Conductor Lorin Maazel used humor to introduce a performance of George Gershwin's "An American in Paris."

 

纽约爱乐乐团音乐总监马泽尔在演奏了捷克作曲家德沃夏克的作品“新世界交响乐”之后,以幽默的口吻介绍美国作曲家格什温的作品“一个美国人在巴黎”。

"Someday a composer may write a work entitled 'Americans in Pyongyang," said Maazel.

 

马泽尔说:“有一天会有一位作曲家谱写一首曲子,名叫‘美国人在平壤’。”

North Korean leader Kim Jong Il did not attend the performance. Other senior North Korean officials were in the audience.

 

北韩领导人金正日并没有在现场观看演出。北韩某些高级领导人观看了乐团的演出。

The repertoire6 concluded with an arrangement of Arirang - a Korean folk song that doubles as a sort of unofficial national anthem in both North and South Korea.

 

纽约爱乐乐团演奏的曲目中有一首根据北韩的民俗歌曲“阿里郎”改编的乐曲。北韩和韩国人都把这首乐曲当作非正式的国歌。

Experts point out that much has changed in North Korea since it began dramatically increasing contacts with South Korea, beginning with a summit in 2000. They say the country is not as isolated7 as it once was, and events like the Philharmonic performance make vital inroads in opening the North even further.

 

专家指出,自从2000年北韩和韩国政府举行首脑会议以来,北韩同韩国的接触显著增加,北韩国内也因此发生了很大变化。这些专家指出,北韩已经不再像以往那样孤立,象纽约爱乐乐团的这种访问在促使北韩进一步开放方面的作用很大。

But Brian Myers, a specialist in North Korean official propaganda at South Korea's Dongseo University, says the concert was more about giving Americans an illusion of rapprochement than changing North Korea. He points out that months after the event was confirmed, Pyongyang's official media still called for a "blood reckoning" with the United States.

 

可是韩国东西大学研究北韩官方宣传机构的专家迈尔斯表示,纽约爱乐乐团在北韩的演出与其说是设法改变北韩,还不如说是给美国人民一个同北韩和解、建立友好关系的幻觉。他表示,就在这场演出获得确认的几个月之后,平壤官方媒体仍然呼吁要向美国讨还血债。

Myers says Kim Jong Il needs anti-American sentiment to shift the blame for the North's extreme poverty, caused by decades of economic mismanagement.

 

迈尔斯说,金正日需要用反美情绪来转移人民对北韩赤贫的指责,而北韩的赤贫是由于几十年经济管理失当造成的。

"If he surrenders his anti-Americanism he simply puts himself in the position of being somebody who is simply directing the distribution of aid from overseas, and that is not a charismatic position for a leader to be in," explained Myers. "And, it eliminates all reason for North Korea to exist as a separate state."

 

迈尔斯说: “如果金正日放弃了他的反美口号,他的领导职能就只剩下指导分配海外的援助而已。对一个国家领导人来说,这可不是什么富有魅力的角色,而且这也会使北韩彻底丧失作为一个独立国家而存在的所有理由。”

South Korea's Foreign Ministry8 issued a statement praising the concert as a chance to improve mutual9 understanding and trust between North Korea and the United States.

 

韩国外交通商部发表声明赞扬这场音乐会。该声明认为,音乐会为改善北韩和美国之间的互谅互信提供了一个好机会。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 watershed jgQwo     
n.转折点,分水岭,分界线
参考例句:
  • Our marriage was at a watershed.我们的婚姻到了一个转折关头。
  • It forms the watershed between the two rivers.它成了两条河流的分水岭。
2 thawing 604d0753ea9b93ae6b1e926b72f6eda8     
n.熔化,融化v.(气候)解冻( thaw的现在分词 );(态度、感情等)缓和;(冰、雪及冷冻食物)溶化;软化
参考例句:
  • The ice is thawing. 冰在融化。 来自《现代英汉综合大词典》
  • It had been snowing and thawing and the streets were sloppy. 天一直在下雪,雪又一直在融化,街上泥泞不堪。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
4 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
5 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
6 repertoire 2BCze     
n.(准备好演出的)节目,保留剧目;(计算机的)指令表,指令系统, <美>(某个人的)全部技能;清单,指令表
参考例句:
  • There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
  • He has added considerably to his piano repertoire.他的钢琴演奏曲目大大增加了。
7 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴