英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---赖斯国务卿重返中东挽救以巴和谈

时间:2010-10-26 03:08来源:互联网 提供网友:yt8004   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is back in the Middle East this week, meeting with Israeli and Palestinian leaders in a bid to try and prevent Israeli-Palestinian peace talks from collapsing1. Three months after a U.S. brokered2 Mideast Peace Conference, the issue of Gaza has now intruded3 into the talks, complicating4 the negotiations5.

 

美国国务卿赖斯本星期重返中东,会见以色列和巴勒斯坦领导人,试图防止以色列和巴勒斯坦的和平谈判破裂。美国斡旋的中东和平会议结束3个月后,加沙问题又成为和谈议题,使得谈判复杂化。

Secretary Rice's most immediate6 task will be to restart the peace talks, which have been suspended by the Palestinians. Palestinian President Mahmoud Abbas pulled out of the talks this week, after more than 100 Palestinians were killed by Israeli forces in the Gaza Strip -- during operations to stop Palestinian militants7 from firing rockets at southern Israel.

 

赖斯国务卿最紧迫的任务就是重新启动和平谈判,因为和谈被巴勒斯坦方面停止。在以色列制止巴勒斯坦军事组织向以色列南部发射火箭的行动中,一百多名巴勒斯坦人被以色列军队在加沙地带打死,在此之后,巴勒斯坦领导人阿巴斯这个星期退出了和谈。

Yossi Alpher, the co-editor of Bitterlemons.org, a web-based periodical devoted8 to Mideast conflict resolution issues says Secretary Rice might be able to achieve that limited goal - but the question remains9, are Israelis and Palestinians making any real progress aimed at resolving their conflict.

 

探讨中东冲突解决方案的网上杂志--苦瓜的编辑埃尔弗尔说,赖斯国务卿可能会达到有限的目标,但是问题仍然没有解决,那就是,以色列和巴勒斯坦在结束冲突方面是否真正取得了任何进展。

"If the only purpose of her visit is to get the peace talks happening again, and assuming as I do that we will probably be witnessing a de-escalation in and around Gaza in the coming days then she may be able before she leaves to say she has succeeded in doing that," said Alpher. "But that is to my mind not a particularly triumphant10 accomplishment11. The real question is, are these peace talks capable of leading to a viable12 agreement, and where are we heading with Gaza."

 

埃尔弗尔说:“如果她访问的唯一目的是让和谈重新开始,我估计我们可能会看到几天之内加沙局势有所缓和,那么她在离开前可能会说,她在这方面成功了。然而,这在我的心目中算不上一个特别值得庆贺的成果。真正的问题是,这些和谈能不能带来一个可行的协议,同时还有加沙向何处去的问题。”

Since they met last year at Annapolis, Maryland and pledged to reach a peace deal by the end of this year, Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas have held several rounds of talks. By all accounts the meetings are warm and cordial. But Palestinians are becoming increasingly vocal13 in their complaints that Israel is stalling on key issues that need to be resolved if any progress is to be made.

 

以巴领导人自从去年11月在马里兰首府安纳波利斯的和平会议上保证在今年年底前达成一个和平协议以来,以色列总理奥尔默特和巴勒斯坦领导人阿巴斯举行了数轮谈判。这些谈判不论怎么说都是热烈和诚挚的。但是巴勒斯坦方面越来越大声地发出他们的抱怨,说以色列在一些关键问题上拖延,如果要取得任何进展,这些问题都需要得到解决。

Palestinian Foreign Minister Riad al-Malki recently noted14 that so far the talks have not changed anything on the ground for Palestinians in the West Bank.

 

巴勒斯坦外长利亚德.马勒基最近注意到,谈判到迄今为之没有给约旦河西岸的巴勒斯坦人的处境带来任何改变。

"Not one single roadblock was lifted. The Israeli settlement policies did not stop," he said. "Israel continues to confiscate15 Palestinian land and continue its settlement projects; continues to destroy Palestinian homes; and the killing16 of Palestinian individuals - that did not stop."

 

马勒基说:“没有一个路障被清除,以色列人的定居政策没有停止。以色列继续夺取巴勒斯坦土地,并继续建立定居点,继续破坏巴勒斯坦人的家园,杀害巴勒斯坦人的个案也从没有停止过。”

For their part, Israeli officials say there has been progress but the talks are secret and little can be divulged17. Aryeh Mekel of Israel's Foreign Ministry18 cautions patience, but also says Israel too has reasons to complain.

 

以色列官员说,他们认为已经取得了一些进展,但是谈判是秘密进行的,因此不能向外透露什么信息。以色列外交部发言人梅克尔说,要有耐心,但是他表示,以色列也有理由抱怨。

"The core issues of the conflict have not been dealt with for eight years, now these issues are being revisited and we are starting to make progress," said Mekel. "So a lot has been done. You know the Palestinians really have to decide - you can sit there and complain all the time and be unhappy about everything, but doing that will there ever be a Palestinian state? No. We could have stopped the negotiations when the Qassam rockets did not stop but we did not do that. We are continuing and we think both sides should try and make progress - otherwise we will never solve the conflict."

 

梅克尔说:“冲突的核心问题8年来从来都没有触及到,现在这些问题又出现了,我们开始取得进展。有很多问题得到了解决。问题是巴勒斯坦人真的需要做出决定,因为你可以坐在那里整天抱怨,对什么都不满,但是那么做就会冒出一个巴勒斯坦国吗?不会的。我们可以在卡桑火箭继续袭击的时候停止谈判,但是我们没有那样做。我们还是继续努力,我们认为双方都应该努力促成进展,否则我们永远也不能解决冲突。”

Hanging over the talks is the issue of Gaza. Even if progress is eventually made between Mr. Olmert and Mr. Abbas, both men will still have to deal with Hamas militants who control the Gaza Strip.

 

和平谈判悬而未决的就是加沙问题。既使奥尔默特和阿巴斯之间最终取得进展,双方仍然要面对控制加沙地带的哈马斯军事组织的问题。

Yossi Alpher of Bitterlemons.org says the issue of Gaza could still derail the talks, and for now there is little Israeli officials can do about it, except to hope that Mr. Abbas might be able to bring Gaza along in any eventual19 peace deal with Israel.

"The Olmert government understands that if we move into Gaza, if we reoccupy Gaza, it could be the end of the peace process," said Alpher. "It does not want that to happen. It does not have a solid exact strategy and it does not want to negotiate a long term cease-fire with Hamas."

"So it [Olmert government] does what is necessary in order to strike back and try and deter20 Hamas, but it does not appear to have any long term strategy for dealing21 with Hamas in Gaza -- other than the hope that somehow the negotiations with the Palestinians in the West Bank will succeed, and that will take care of everybody's Gaza problem. That I say is a real long shot," he added.

Even if the problems in Gaza do not derail the current talks between Mr. Olmert and Mr. Abbas, Yossi Alpher says both men have yet to prove they are capable of taking the risks or making the sacrifices necessary for the peace process to be a success. He says now both men have a limited amount of time to show progress before the violence in Gaza overwhelms the fragile peace process begun last year at the Annapolis conference.

 

中东问题网上杂志编辑埃尔弗尔说,既使奥尔默特和阿巴斯之间的谈判没有被加沙问题拖垮,这两位领导人尚未证明他们有能力甘冒风险,或者愿意为和平进程的最终成功做出必要的牺牲。他说,在加沙的暴力摧毁去年安纳波利斯会议开始的脆弱和平进程之前,他们两人只有有限的时间来取得进展。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
2 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
3 intruded 8326c2a488b587779b620c459f2d3c7e     
n.侵入的,推进的v.侵入,侵扰,打扰( intrude的过去式和过去分词 );把…强加于
参考例句:
  • One could believe that human creatures had never intruded there before. 你简直会以为那是从来没有人到过的地方。 来自辞典例句
  • The speaker intruded a thin smile into his seriousness. 演说人严肃的脸上掠过一丝笑影。 来自辞典例句
4 complicating 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04     
使复杂化( complicate的现在分词 )
参考例句:
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
11 accomplishment 2Jkyo     
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
参考例句:
  • The series of paintings is quite an accomplishment.这一系列的绘画真是了不起的成就。
  • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives.要实现我们的目标,钱是至关重要的。
12 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
13 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
14 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
15 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
16 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
17 divulged b0a9e80080e82c932b9575307c26fe40     
v.吐露,泄露( divulge的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He divulged nothing to him save the terrible handicap of being young. 他想不出个所以然来,只是想到自己年纪尚幼,极端不利。 来自辞典例句
  • The spy divulged the secret plans to the enemy. 那名间谍把秘密计划泄漏给敌人。 来自辞典例句
18 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
19 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
20 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
21 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴