英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 ---赖斯宣布以巴双方已同意恢复和谈

时间:2010-10-26 03:13来源:互联网 提供网友:yt8004   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice says Israelis and Palestinians have agreed to resume peace talks. The announcement came on a day of intense diplomatic activity and an easing of tensions in the Gaza Strip.

 

美国国务卿赖斯表示,以色列和巴勒斯坦同意恢复和平谈判。经过一天密集的外交活动以及加沙地带的紧张局势缓解,赖斯做出上述宣布。

Secretary Rice ended two days of intense diplomatic activity that saw her visit Egypt, the West Bank and Israel by getting a commitment from Palestinian President Mahmoud Abbas to resume peace talks with Israel.

 

赖斯国务卿结束了两天密集的外交活动,她访问了埃及、约旦河西岸地区和以色列。她从巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯那里得到了跟以色列恢复和平谈判的承诺。

The talks were suspended Sunday by Mr. Abbas, after more than 120 Palestinians were killed by Israeli forces in the Gaza Strip, during an operation against Palestinian militants1 firing rockets at southern Israel.

 

上星期天,以色列军队在加沙地带打死120多名巴勒斯坦人,随后阿巴斯中止了和谈。以色列军队当时的这项行动是针对巴勒斯坦激进分子向以色列南部进行火箭袭击做出的回应。

Wednesday, Mr. Abbas initially2 said he would not resume the negotiations3 unless a cease-fire went into effect in Gaza. But at a news conference with Israel's foreign minister, Secretary Rice said she had convinced the Palestinian president to change his mind.

 

星期三,阿巴斯开始时说,除非停火在加沙生效,否则他不会恢复和谈。但是在同以色列外长的联合记者会上,赖斯表示,她已经说服阿巴斯改变观点。

"I have talked with Abu Mazen, with President Abbas, and he obviously would like to see a calm, he has spoken publicly about his desire for a cease fire, but this is not a condition for a resumption of the talks," she said.

 

赖斯说:“我同阿巴斯主席进行了交谈。很明显,他希望看到局势平静下来。他曾经公开表示希望停火,但是那并不是恢复和谈的条件。”

A statement issued by President Abbas's office confirmed that Palestinians will be returning to the negotiations, calling the decision a strategic choice.

 

阿巴斯主席办公室发表的声明证实巴勒斯坦人将重返和谈,声明说这个决定是一个战略选择。

Rice says even though she is leaving the region for now, U.S. diplomatic activity to end the crisis will continue, saying U.S. Assistant Secretary of State David Welch, will hold talks with Egyptian officials about how to ease tensions in Gaza. She says the best way for that to happen is for Hamas and other Palestinian militants in Gaza to stop firing rockets at southern Israel.

 

赖斯表示,虽然她现在要离开这个地区,美国为结束这场危机的外交活动将继续下去。她说,美国助理国务卿韦尔奇将同埃及官员会谈,讨论缓解加沙紧张局势的途径。赖斯说,最佳途径是让哈马斯和在加沙的其他巴勒斯坦激进组织停止向以色列南部发射火箭。

"The rocket attacks against Israel ought to stop," she added. "As I have said, as Israel defends itself, Israel also needs to be very careful about innocent people who get caught in the crossfire4, and about the humanitarian5 conditions in Gaza. So there is a path forward."

 

她说:“对以色列的火箭攻击应该停止。我已经讲过,以色列在自卫的时候也需要非常小心不要让陷入战火的无辜百姓受到伤害,还要当心加沙的人道条件。这是一条向前走的道路。”

Israel's Prime Minister Ehud Olmert said Israeli forces will abstain6 from attacking the Gaza Strip if militants stop firing rockets. Mr. Olmert made his comments at the conclusion of a meeting of his security cabinet, which approved continued targeted strikes against rocket launching activities in Gaza.

 

以色列总理奥尔默特说,如果激进分子停止发射火箭,以色列军队将不再攻击加沙地带。奥尔默特在结束同以色列安全内阁的会议后做出上述表示。安全内阁批准继续打击加沙的火箭发射活动。加沙地带的紧张局势已经缓解了很多。

Tensions in Gaza have eased considerably7. For the first time since the current crisis began, Israel allowed about 25 Palestinians to enter Israel from Gaza for medical treatment. Israel also allowed about 70 truckloads of food and medicine to enter Gaza, including some coming from Egypt. Meanwhile, Palestinian rocket attacks against Israel dramatically dropped on Wednesday as well.

 

自目前的危机开始以来,以色列第一次允许大约25名巴勒斯坦人从加沙进入以色列接受医疗。以色列还允许大约70辆装有食品和药品的卡车进入加沙,其中有些卡车来自埃及。同时,星期三,巴勒斯坦对以色列的火箭攻击也大幅度减少。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 crossfire 6vSzBL     
n.被卷进争端
参考例句:
  • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government.他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
  • When two industrial giants clash,small companies can get caught in the crossfire.两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
5 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
6 abstain SVUzq     
v.自制,戒绝,弃权,避免
参考例句:
  • His doctor ordered him to abstain from beer and wine.他的医生嘱咐他戒酒。
  • Three Conservative MPs abstained in the vote.三位保守党下院议员投了弃权票。
7 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴