英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 韩国指责北韩诽谤并制造紧张空气

时间:2010-11-04 05:56来源:互联网 提供网友:ob8617   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

South Korean officials have issued their first formal response to recent moves by North Korea, labeling some of the North's recent statements "inappropriate." The exchange comes as high-level American and South Korean envoys2 warn time is running out in diplomacy3 to end North Korea's nuclear weapons programs.

 

韩国官员针对北韩最近的行为第一次作出正式回应,说北韩最近的某些声明“不恰当”。与此同时,美国和韩国的高级官员警告说,有关终止北韩核武器项目的外交努力所剩时间已经不多。

South Korean Major-General Kwon Oh-sung has sent a radio message to his North Korean counterpart, reassuring4 Pyongyang the South remains5 committed to a key non-aggression agreement between the two sides.

 

韩国少将权五淞向北韩军方发出信息,表示韩国仍然信守双方互不侵犯的主要条约。

However, the message rebukes6 the North for what it describes as recent "deliberate slander7 and fostering of tensions" which the South finds deeply regretful.

 

但是他也指责北韩最近的言论“故意诽谤并制造了紧张空气”,韩国对此深感遗憾。

The message comes a day after North Korea's main official newspaper lashed8 out at South Korean President Lee Myung-bak, calling him a "traitor9" and accusing him of disrupting North-South relations.

 

这一信息发出的一天前,北韩主要官方报刊载文猛烈攻击韩国总统李明博,把他称为“卖国贼”,指称他破坏南北韩关系。

North Korea invaded South Korea in 1950. The two sides never formally ended the resulting war, which was halted by an armistice10 in 1953. Recent events have reminded the world how tense this peninsula remains.

 

北韩1950年入侵韩国。双方从未正式结束交战,仅以1953年签订的一项停火协议中止了这场战争。最近的事态提醒国际社会朝鲜半岛的局势仍有多紧张。

Several days ago, North Korea warned it may turn the South into a "sea of ashes." That was a response to testimony11 by South Korea's joint12 chiefs of staff chairman that Seoul has contingency13 plans to preemptively strike North Korean nuclear weapons sites.

 

几天前,北韩警告说,它可以把韩国夷为焦土。那是对韩国高级将领有关北韩核问题一番话的反应。韩国韩国参谋长联席会议主席说,首尔有向北韩核武器基地进行先发制人袭击的应变计划。

Earlier last month, North Korea expelled South Korean managers from a joint industrial park in the Northern city, Kaesong. South Korean media reports quote military officials who say South Korea has scrambled14 jets at least ten times since President Lee's February inauguration15, to respond to North Korean warplanes approaching the North-South border.

 

3月上旬,北韩把韩国管理人员驱逐出北方城市开城的联合工业区。韩国新闻界报导援引军方官员的话说,自从李明博总统就任以来,韩国喷气式飞机已经紧急起飞至少10次以应对接近韩国边界的北韩战斗机。

Mr. Lee is much firmer on the issue of North Korea's nuclear weapons than his predecessors16. He says future North-South cooperation is dependent on Pyongyang fulfilling its promises to end those weapons programs.

 

李明博总统在北韩的核武器问题上比他的前任要强硬得多。他说,南北韩的未来协作取决于平壤是否兑现承诺,解除核武器项目。

The chief American envoy1 to the multinational17 nuclear talks, Assistant Secretary of State Christopher Hill, is in Seoul to discuss the North's four-month delay in providing a nuclear declaration it said would be ready by the end of last year.

 

朝核六方会谈中的美国首席谈判代表、助理国务卿希尔目前正在首尔访问,讨论北韩已经拖延了4个月尚未呈交的核项目清单。北韩原来答应在去年年底前交出这份清单。

Hill warns the diplomatic process is "running out of time," and that North Korea, known formally as the DPRK (Democratic Peoples' Republic of Korea), must make a commitment.

 

希尔警告,外交努力所剩时间已经不多了,北韩务必信守承诺。

"I think the problem is the DPRK needs to make this fundamental decision," he said. "Again, I think we have made progress on the declaration but, until we complete the declaration, we won't have succeeded."

 

希尔说:“我认为问题在于北韩必须作出抉择。我想再次指出,我们已经在北韩报告核项目的问题上取得了进展,但是没有完整的清单,就不能说取得了成功。”

Hill dismisses recent North Korean rhetoric18 against the South as "entirely19 propagandistic" and directed "entirely at domestic audiences." He says the comments will have little impact on the multinational nuclear diplomacy.

 

希尔指出,最近北韩针对韩国的抨击“纯属政治宣传,而且完全是针对国内听众”。他说,有关评论对朝核六方会谈几乎没有什么影响。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 rebukes 4a30cb34123daabd75d68fd6647b4412     
责难或指责( rebuke的第三人称单数 )
参考例句:
  • His industry rebukes me. 他的勤劳使我感到惭傀。
  • The manager's rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm. 老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
7 slander 7ESzF     
n./v.诽谤,污蔑
参考例句:
  • The article is a slander on ordinary working people.那篇文章是对普通劳动大众的诋毁。
  • He threatened to go public with the slander.他威胁要把丑闻宣扬出去。
8 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
9 traitor GqByW     
n.叛徒,卖国贼
参考例句:
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
10 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
11 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 contingency vaGyi     
n.意外事件,可能性
参考例句:
  • We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
  • A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
14 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
15 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
16 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
17 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
18 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
19 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴