英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:韩国愿向北韩运送数万吨粮食援助

时间:2011-01-29 05:41来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  South Korea says it is willing to send tens of thousands of tons of immediate1 food aid to impoverished2 North Korea. The aid would fulfill3 a deal made during the previous South Korean administration, but may not ease a stalemate between Pyongyang and the South's current president.
韩国政府表示,愿意向贫困的北韩运送数万吨紧急粮食援助。这项援助履行了上一届韩国政府与北韩的协议,但可能不会化解平壤与现任总统李明博之间的僵局。
South Korean Unification Minister Kim Ha-joong said Wednesday the South is offering North Korea 50,000 tons of corn, to ease the North's food shortages.
韩国统一部长官金夏中今天表示,韩国将为北韩提供五万吨玉米,缓解北韩的粮食短缺。
He says, considering the fact the North's food situation is bad and likely to become worse, the government has decided4 to resume corn aid to the North, in fulfillment of an agreement made by the last South Korean administration.
他说:“考虑到北韩的粮食问题严重,而且可能持续恶化,韩国政府决定恢复对北韩的玉米援助,履行前任韩国政府与北韩达成的一项协议。”
Previous South Korean President Roh Moo-hyun's administration cited soaring corn prices as the reason it did not deliver the food during Mr. Roh's term. Current South Korean President Lee Myung-bak has made food aid contingent5 on progress by Pyongyang in getting rid of its nuclear weapons and several other issues.
韩国前任卢武铉政府曾经表示,由于玉米价格飙涨,以至于无法在任内交付这些玉米。现任总统李明博将平壤撤除核武器与解决其他几个问题作为提供粮食援助的条件。
North Korea angrily responded by labeling Mr. Lee a traitor6 and threatening to turn Seoul into ash. Pyongyang has suspended practically all diplomatic contacts with the Lee administration and has remained silent on the South's offer to provide aid without preconditions as long as the North makes a formal request.
北韩愤怒地称李明博为背叛者,并威胁要将首尔化成灰烬,平壤暂停了所有与李明博政府的接触,对首尔关于北韩政府提出正式要求、首尔愿意提供没有先决条件的援助的建议,北韩也没有做出回应。
Unification Minister Kim says the South reprised the Roh administration corn offer, three weeks ago, via the Red Cross.
韩国统一部长官金夏中说,韩国三个星期前通过红十字会,恢复了卢武铉政府时代对北韩的玉米援助。
He says the South is using Wednesday's announcement to once again expressing its willingness to fulfill the agreement and that he hopes the North will respond favorably. He says, if North Korea does not respond, South Korea may consider donating food to the North, via the World Food Program.
他说,韩国希望利用今天的声明向北韩再次表明首尔履行协议的意愿,也希望北韩能积极回应。他说,如果北韩不做出回应,韩国或许考虑通过世界粮食计划署把粮食捐赠给北韩。
President Lee has adopted a far stiffer approach to aiding North Korea than his two predecessors7 - both of whom sent hundreds of thousands of tons of rice and fertilizer across the border every year, with no strings8 attached.
新总统李明博在援助北韩方面采取比前两任总统更强硬的立场,前两任总统每年都会无条件向北韩提供数十万吨稻米和化肥。
Do Hee-youn is president of the Seoul-based Citizen's Coalition9 for Human Rights of Abductees and North Korean Refugees. He says South Korea does not need to be in a hurry to provide the North with food aid.
总部设在首尔的“被绑架者与北韩难民人权市民联盟”负责人陶熙尹(译音)表示,韩国不需要急于向北韩提供粮食援助。
Do says decades of hunger in North Korea are to be blamed on the North Korean government's own decisions. He says handing over food aid without changing Pyongyang's basic food policies would be like "pouring water into a broken jar."
他说,北韩数十年的饥荒问题是平壤当局的政策所导致。他指出,在平壤不改变粮食政策的情况下,为北韩提供粮食就像是往一个破罐子里倒水。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
2 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
3 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
6 traitor GqByW     
n.叛徒,卖国贼
参考例句:
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
7 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
8 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴