英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美欧支持进一步向伊朗施压

时间:2011-01-29 06:20来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States and the European Union have agreed to step up pressure on Iran. Iran's nuclear program was one of many issues discussed during talks between U.S. President George Bush and EU leaders.
美国和欧盟同意进一步向伊朗施加压力。美国总统布什跟欧盟领导人会谈时讨论了许多问题,其中包括伊朗核项目问题。
President Bush says the United States and Europe must join forces to prevent Iran from developing nuclear weapons.
布什总统说,美国和欧盟必须联合起来,阻止伊朗发展核武器。
"One country cannot solve all problems. I fully1 agree with that. A group of countries can send a clear message to the Iranians and that is: We are going to continue to isolate2 you, we will continue to work on sanctions, we will find new sanctions if need be, if you continue to deny the just demands of a free world," said Mr. Bush.
布什说:“一个国家难以解决所有的问题。我完全同意这一点。各国联合起来就能向伊朗传达一个明确的信息,那就是:我们将继续孤立你们;我们将继续制裁你们;如果你们继续无视自由世界的正义要求,在必要的时候, 我们将对你们采取新的制裁措施。”
In their summit communiqué, the U.S. and EU leaders speak of imposing3 economic sanctions beyond those already put in place by the United Nations if Iran refuses to suspend nuclear enrichment. President Bush says a nuclear-armed Iran would be a dangerous place, stressing Tehran has a decision to make.
美国和欧盟领导人在峰会公报中提到,如果伊朗拒绝终止其核浓缩活动,美国和欧盟将在联合国现有制裁措施的基础上,对伊朗实施经济制裁。布什总统表示,拥有核武器的伊朗是一个危险的地方。布什强调德黑兰必须作出选择。
"They can either face isolation4 or they can have better relations with all of us if the verifiably suspend their enrichment program," added President Bush.
布什说:“伊朗要么就面临孤立,要么在可证实地终止其核浓缩之后,改善跟我们的关系。”
There was no breakthrough at the summit on another lead item on the agenda: climate change. At a news conference after the talks, Mr. Bush repeated his opposition5 to mandatory6 restrictions7 on emissions8 of so-called "greenhouse gases". But he said he remains9 hopeful a common strategy can be achieved.
这次峰会的另一个主要议题就是气候变化问题,但是会议没有在这个问题上取得突破。在会谈结束后举行的记者会上,布什一再表示反对强制性限制“温室气体”排放量。不过,他又说,他认为达成一项共同能接受的策略是有希望的。
"I think we can actually get an agreement on global climate change during my presidency10, just so you know," he said.
布什说:“我认为在我的总统任期结束之前就全球气候变化问题达成协议实际上是可能的。我就想让大家知道这一点。”
The prime minister of Slovenia, which currently holds the revolving11 presidency of the European Council, represented the 27 EU members at the summit.
目前担任欧洲理事会轮值主席的斯洛文尼亚总理在这次峰会期间代表欧盟27个成员国。
European Commission President Jose Manuel Barroso also took part in the meeting. He says it is important that this summit occurred in a relatively12 young democracy - part of a post Cold War growth spurt13 in EU membership.
欧盟委员会主席巴罗佐也参加了会议。他表示,这次会议在比较年轻的民主制国家举行是非常重要的。这些国家是欧盟成员国在冷战后增加的一部分。
"And now we have from the Atlantic to the Black Sea, from the Mediterranean14 to the Baltic Sea, democratic countries living together in peace," he said.
巴罗佐说:“现在从大西洋到黑海,从地中海到波罗的海,民主国家和睦相处。”
They had a broad agenda for the summit, which only lasted a few hours - from the Middle-East, to settling a trans-Atlantic dispute over access to European markets for U.S. chickens.
这次峰会只有几个小时,但是要讨论的议题却非常广泛,从中东问题、一直到解决美国鸡进入欧盟市场引起的大西洋两岸的争端等。
On security issues, there was a demonstration15 of shared values with a call for China to engage in "results-oriented" talks on Tibet with representatives of the Dalai Lama.
在安全问题上,美国跟欧盟领导人呼吁中国跟西藏精神领袖达赖喇嘛的代表举行富有成果的谈判。这显示各方在这个问题上观点相同。
The summit also urged the government of Zimbabwe to refrain from violence and voter intimidation16 and ensure a free and fair presidential run-off election on June 27.
峰会还敦促津巴布韦政府遏制使用暴力和威胁选民,确保在6月27号举行自由公正的总统决选。
The summit took place at a castle just outside Ljubljana. It is the same spot where President Bush held his first meeting in June 2001 with then Russian President Vladimir Putin and famously declared he looked into Mr. Putin's eyes and got a sense of his soul.
峰会是在斯洛文尼亚的卢布尔雅那郊外一座城堡里举行的。布什总统2001年6月也是在这座城堡里跟俄罗斯总统普京首次会晤。布什说,他从普京的眼神里感悟到了普京的灵魂,这句话当时引起许多人的注意。
As his final summit with EU leaders ended, Mr. Bush sounded a bit nostalgic.
布什在跟欧盟领导人举行的最后一次峰会结束时讲的话带有一些怀旧的色彩。
"My first visit as the U.S. President to Europe included my first stop in Slovenia. My last visit as U.S. President to Europe includes a first stop in Slovenia. It is a fitting circle," he said.
布什说:“我做为美国总统第一次访问欧盟时第一站是斯洛文尼亚。我的总统任期内最后一次出访欧盟,第一站也是斯洛文尼亚。这是个完整的循环。”
From Slovenia, President Bush travels to four key Western European allies - Germany, Italy, France and the United Kingdom.
布什总统结束斯洛文尼亚访问之后将前往美国在西欧的四个重要盟友访问,它们是德国、意大利、法国和英国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
3 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
4 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
7 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
8 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
12 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
13 spurt 9r9yE     
v.喷出;突然进发;突然兴隆
参考例句:
  • He put in a spurt at the beginning of the eighth lap.他进入第八圈时便开始冲刺。
  • After a silence, Molly let her anger spurt out.沉默了一会儿,莫莉的怒气便迸发了出来。
14 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
15 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
16 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴