英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什访英取得重要成果

时间:2011-01-30 02:53来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush has won British support for his twin appeals for more troops for Afghanistan and more pressure on Iran. He got some welcome news from British Prime Minister Gordon Brown.
美国总统布什赢得英国对他两项要求的支持,一项是向阿富汗增兵;另一项是继续向伊朗施加压力。布什从英国首相布朗那里听到一些可喜的消息。
The president's farewell trip to Europe ended on a positive note for the White House.
布什总统对欧洲的最后一次访问以对白宫具有积极意义的讯息而告终。
At a joint1 news conference following talks in London, Prime Minister Brown said his government is freezing the British assets of Iran's largest bank. And he warned Tehran it faces ever increasing sanctions if it refuses to suspend nuclear enrichment.
英国首相和布什总统结束会谈之后一道出席在伦敦举行的联合记者会。布朗说,英国政府准备冻结伊朗最大银行在英国的资产。他还警告德黑兰,如果它拒不终止核浓缩活动,它将面临不断增加的制裁。
"If Iran continues to ignore united resolutions - to ignore our offers of partnership2 - we have no choice but to intensify3 sanctions," he said. "And so today, Britain will urge Europe, and Europe will agree, to take further sanctions against Iran."
布朗说:“如果伊朗继续无视联合议案,继续无视我们作为合作夥伴的建议,我们就别无选择,只能加强制裁。因此,英国今天敦促欧洲进一步制裁伊朗,欧洲国家会同意这样做。”
The prime minister also announced plans to send more British troops to Afghanistan. A reporter then asked him if the United Kingdom might draw down its military contingent4 in the Basra area of southern Iraq, to balance out the increased Afghan deployment5.
英国首相布朗还宣布计划向阿富汗增派英国军队。有记者问布朗,英国是否可能减少在伊拉克南部巴士拉地区的兵力,以便和英国增加在阿富汗兵力部署相平衡。
"You can not trade numbers between the two countries," said Prime Minister Brown. "There is a job to do in Iraq and I have described it. And there is a job to do in Afghanistan and we will continue to do it."
布朗说:“你不能把我们在这两个国家的军队人数做交换。我说过,我们在伊拉克有事情要做。我们在阿富汗也有事情要做,我们将继续完成我们的工作。”
President Bush welcomed the news, and said Gordon Brown is living up to his commitments, despite pressure from the British public to pull out of Iraq.
布什总统对上述消息表示欢迎。他说,布朗正在履行他的承诺,尽管承受英国公众要求从伊拉克撤军的压力。
"He has left more troops in Iraq than originally anticipated," said President Bush. "And like me, we will be making our decisions based on the conditions on the ground, the recommendation of our commanders, without an artificial timetable set by politics."
布什总统说:“他在伊拉克留驻的英国军人人数超过了先前的预期。布朗和我,都将根据伊拉克的情况,根据我们指挥官的建议做出决策,而不是依据政治人物制定的时间表。”
There was also a joint denunciation from the two leaders of the government of Zimbabwe. Both expressed concern about the outlook for the upcoming runoff presidential election.
美英两国领导人还共同谴责了津巴布韦政府。两位领导人对津巴布韦即将举行的总统决选前景表示关切。
Gordon Brown said Robert Mugabe must not be allowed to steal another term in office.
布朗说,决不能让穆加贝再用舞弊手段盗窃又一届总统任期。
"And that is why we call for Zimbabwe to accept a United Nation's human rights envoy6 to visit Zimbabwe now and to accept the international monitors from all parts of the world who are available to ensure that is a free and fair election," he said.
布朗说:“我们呼吁津巴布韦允许联合国人权特使现在访问津巴布韦,呼吁津巴布韦政府接受来自世界各地的观察员,这些人可以确保津巴布韦举行自由和公正的选举。”
The Bush-Brown talks also covered Burma, world oil prices, trade, and the war on terrorism.
布什总统和布朗首相的会谈还包括缅甸、世界石油价格、贸易以及打击恐怖主义等问题。
During the session with reporters, Mr. Bush was asked about Afghan President Hamid Karzai's threat to send troops into bordering Pakistan to target terrorists.
在联合记者会上,有记者问布什对阿富汗总统卡尔扎伊威胁要派军队进入巴基斯坦打击恐怖分子的看法。
President Bush urged both sides to keep calm, and offered to do all he can to help reduce tensions.
布什敦促双方保持冷静,并表示要尽力帮助两国缓和紧张关系。
"It is in no one's interest the extremists have a safe haven7 from which to operate," he said. "Obviously, it is a testy8 situation there."
布什说:“极端份子有安全藏身之地,并从那里开展恐怖行动,这对谁都不利。那里的局势显然是紧张的。”
From London, President Bush and Prime Minister Brown traveled to Belfast to show their support for the Northern Ireland peace process.
布什总统和布朗首相从伦敦前往贝尔法斯特,以示他们对北爱尔兰和平进程的支持。
"I am impressed by the progress that is being made toward peace and reconciliation9," said President Bush. "As a matter of fact, the world is impressed by the progress being made toward peace and reconciliation. And that obviously takes a commitment by leadership."
布什说:“北爱尔兰在实现和平和妥协方面取得的进展给我印象很深。事实上,全世界都对这方面取得的进展感到高兴。显然这需要领导层的决心。”
It was the last stop on a farewell tour of Europe that has already taken the president to Slovenia, Germany, Italy and France.
北爱尔兰是布什总统欧洲告别之旅的最后一站,此前他访问了斯洛文尼亚、德国、意大利和法国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
3 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
4 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
7 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
8 testy GIQzC     
adj.易怒的;暴躁的
参考例句:
  • Ben's getting a little testy in his old age.上了年纪后本变得有点性急了。
  • A doctor was called in to see a rather testy aristocrat.一个性格相当暴躁的贵族召来了一位医生为他检查。
9 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴