英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:希尔:朝鲜半岛无核化核实最关键

时间:2011-02-25 03:21来源:互联网 提供网友:mi7545   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The leading U.S. diplomat1 conducting talks with North Korea and its neighbors on the nation's nuclear program says verification will be the most important aspect of the effort to remove nuclear weapons from the Korean peninsula. Assistant Secretary of State Christopher Hill made the remarks during a speech in Washington.
美国负责北韩核项目问题谈判的首席代表、助理国务卿希尔说,在实现朝鲜半岛无核化的努力中,核实是最重要的环节。希尔在华盛顿发表演讲时作出上述表示。
Last week North Korea submitted a long-awaited document that listed its nuclear holdings. North Korean officials also demolished2 the cooling tower at the country's Yongbyon nuclear reactor3.
北韩上个星期提交了等待已久的北韩核项目清单。另外,北韩还炸毁了宁边核设施的冷却塔。
The moves are viewed as key steps to ending the nation's nuclear weapons program, a long sought goal of the United States and North Korea's neighbors.
这些举措被视为结束北韩核武器项目的重要步骤,这也是美国和北韩的邻国长期以来希望达到的目标。
Ambassador Hill, the leading U.S. diplomat to the six-party talks, says the ultimate goal of the negotiations4 is clear.
美国六方会谈首席谈判代表希尔说,谈判的最终目标很明确。
"We have to have complete denuclearization," he said. "We have to make sure there is no stone left unturned. We have to make sure there is no clandestine5 uranium enrichment program that is somehow undeclared and unexcavated."
他说:“我们必须实现完全无核化。我们必须确保没有任何遗漏。我们必须确保北韩没有保留秘密的浓缩铀项目、没有宣布或是没有发现的项目。”
China, Russia, Japan, the United States and South Korea have promised Pyongyang energy, financial and diplomatic benefits in exchange for actions leading to an end to its nuclear weapons capabilities6.
中国、俄罗斯、日本、美国和韩国向北韩承诺提供能源、金融援助以及外交上好处来换取北韩采取行动摧毁自己的核武器生产能力。
Following the nuclear declaration, President Bush announced he is ready to lift some trade sanctions against North Korea and is rescinding7 the country's designation as a state sponsor of terrorism.
在北韩提交核项目清单后,美国总统布什宣布,他准备解除对北韩的部分贸易制裁,并把北韩从支持恐怖主义国家的名单上去除。
The next major step is verifying that North Korea has made a full disclosure of its nuclear facilities.
下一个步骤是核实北韩确实已经提交所有核设施的清单。
"Verification is absolutely key to this whole process," said Hill. "People often say how can you trust them? This has nothing to do with trust. This has everything to do with verification."
希尔说:“核实绝对是整个进程的关键。人们经常要问,你们怎么能相信他们?这和信任没有任何关系。一切都要经过核实。”
The six nations involved in talks with North Korea are expected to meet later this month to discuss the verification process.
参加北韩核问题谈判的六个国家定于这个月晚些时候开会讨论核实工作。
Hill says the long, drawn-out diplomatic discussions are critical to establishing a nuclear-free Korean peninsula.
希尔说,这些漫长的谈判磋商对确保朝鲜半岛无核化非常重要。
"At the end of the day the issue of North Korea's aspirations8 for nuclear weapons is an issue rooted in the region, an issue that can not be solved by the U.S. alone, an issue that really needs the active engagement of its neighbors," he said.
他说:“归根结底,北韩打算生产核武器的野心是这个地区的问题,不是美国可以单独解决的问题。这个问题的确需要北韩的所有邻国积极参与。”
Pyongyang's declaration came six months after it was promised and some critics say it falls short of a complete statement once sought by the Bush administration that was to include an admission of proliferation activities with Syria and other countries.
早在六个月前,平壤就承诺要申报核项目清单。一些分解人士说,北韩这次递交的清单并没有完全达到布什政府曾经提出的全面申报的要求。布什政府要求北韩在申报中承认向叙利亚和其它国家进行过核扩散活动。
The list of nuclear facilities does not include the number of atomic bombs North Korea has already made.
这份核设施清单并没有包括北韩已经制造的核武器数量。
"The main thing I take from Ambassador Hill's comments is that this is a problem that is going to be left to the successor of President Bush," said Jon Wolfsthal, a nuclear proliferation expert at the Center for Strategic and International Studies. "It is clear that the verification, the actual denuclearization of North Korea is not going to happen under President Bush's watch."
美国战略与国际研究所的核扩散专家沃尔夫斯塔尔说:“从希尔的谈话中,我感受到的重要一点就是,这个问题要留给布什的继任者解决。很清楚的一点就是,核实工作和朝鲜半岛真正实现无核化不会在布什任内发生。”
North Korea's declaration clears the way for more international assistance, specifically food and fuel, which are in short supply in the isolated9, communist country.
北韩申报核清单为北韩得到更多的国际援助,特别是食品和燃油援助扫清了道路。在这个孤立的共产党国家,食品和燃油供应严重不足。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
3 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 clandestine yqmzh     
adj.秘密的,暗中从事的
参考例句:
  • She is the director of clandestine operations of the CIA.她是中央情报局秘密行动的负责人。
  • The early Christians held clandestine meetings in caves.早期的基督徒在洞穴中秘密聚会。
6 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
7 rescinding 2680d617588e1023372de45e064b33ba     
v.废除,取消( rescind的现在分词 )
参考例句:
  • You realize this effectively kills any chance we have of rescinding that order. 你意识到了这样我们就没机会废除这一命令? 来自电影对白
8 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
9 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴